Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: Хранение данных

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
31 Июля, 2023

подготовка к публикации

Как только статью примут к публикации в журнале, все данные, документы, связанные со статьей и анализом результатов, должны храниться в доступной форме. Данные могут быть весьма разными: электронные документы, анкеты, опросные листы, физические носители информации, видео и аудио записи. Все эти данные должны быть сохранены в безопасном месте в том учреждении, где они были сознаны изначально.

Данные должны храниться до тех пор, пока сохраняется вероятность вопросов от читателей публикации и когда эти данные могут понадобиться другим исследователям. В некоторых журналах этот срок составляет 10 лет, но практических ни один журнал не рекомендует срок хранения менее пяти лет.

Все ссылки на место и способ хранения данных должны быть зарегистрированы в справочнике и быть доступны для всех заинтересованных сторон и научно-исследовательского персонала, которые принимали участие в исследовании. Справочник должен включать все детали, названия и местоположение электронных файлов и баз данных, программы кодирования и преобразования данных, а также программы анализа данных и способ их публичной публикации.

При удалении или уничтожении данных надо удостовериться, что это не нарушает прав собственности и имущественных прав института, финансирующей организации и других участников исследования.

Таким образом, любой может повторить ваши исследования или использовать даные для ответа на новые вопросы по мере их возникновения.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #хранение #архивирование #данные #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #ссылки #документы #анализ #справочник #опрос

Исключительная важность пункта отказа от ответственности в юридических переводах 2663

Исключение или ограничение ответственности используется главным образом потому, что в дальнейшем это может стать важным в юридических делах. Какова цель исключения ответственности?


Кто является официальным судебным переводчиком? 1223

Здравый смысл подсказывает, что если вы знаете и понимаете какой-либо язык, вы также можете с него и на него перевести. Но это неверно. Перевод требует подхода к переводу с длительно развиваемыми грамматическими и лингвистическими знаниями, а также знанием культур обоих языков.


Политика цитирования в научных статьях и исследованиях 1623

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ванкуверский стиль цитирования в научных работах 2613

Ванкуверский стиль (Vancouver Style) оформления ссылок и цитирования – это пронумерованная система ссылок, которая следует правилам, установленным Международным комитетом редакторов медицинских журналов (ICMJE).


Слишком субъективный или категоричный 2691

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Стяженная форма 3196

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Литературное редактирование текстов 3050

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


История переводов: перевод книги как первый шаг к мировой известности 3742

Если вы написали книгу и хотите опубликовать ее за рубежом, то первое, что вам потребуется - перевести ее на иностранный язык. Удачный перевод может стать залогом вашего успеха.


National Geographic освоил азербайджанский язык 3361

Знаменитый журнал стал доступен на азербайджанском языке.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Полиграфия и маркетинг: как перевод улучшает текст", Общая тема

метки перевода: маркетинг, улучшать, полиграфия, переводы.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




В России появится аналог "Википедии"




По количеству начитанных слов в справочнике Forvo итальянский язык занимает 7-ое место



Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


Мастер-класс для молодых переводчиков


Реклама на родном и иностранном языке


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Глоссарий по проекционному оборудованию (русский)
Глоссарий по проекционному оборудованию (русский)



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru