Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Структура предложения в англоязычных научно-технических текстах

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

14 Июля, 2023
Основные принципы структуры предложения в англоязычных научно-технических текстах могут отличаться от тех, которые используются в разговорной речи или художественной литературе. В данной статье мы рассмотрим основные элементы структуры предложения, такие как субъект, глагол, дополнение и определение, и объясним, как они сочетаются для создания понятного и логичного высказывания.


английский язык, грамматика

В научно-технической литературе, в англоязычных текстах, структура предложения играет ключевую роль. Она не только обеспечивает ясность и точность выражения мыслей, но и способствует более глубокому пониманию материала. Правильное построение предложений помогает автору передать свои идеи читателю эффективно и без искажений.

Первый элемент структуры предложения - подлежащее. Оно указывает на субъект действия или состояния, о котором идет речь. Подлежащее обычно располагается в начале предложения и может быть выражено существительным, местоимением или глаголом-связкой.

Второй элемент - сказуемое. Сказуемое указывает на действие или состояние подлежащего. Оно обычно следует за подлежащим и может быть выражено глаголом или фразовым глаголом.

Третий элемент - дополнение. Дополнение указывает на объект действия или состояния, выполняющий определенную функцию в предложении. Оно может быть выражено существительным, местоимением или инфинитивной конструкцией.

Четвертый элемент - определение. Определение добавляет дополнительную информацию к подлежащему или другому члену предложения. Оно может быть выражено существительным, прилагательным, местоимением или фразовым глаголом.

Пятый элемент - обстоятельство. Обстоятельство указывает на условия или обстоятельства, в которых происходит действие. Оно может быть выражено наречием или фразой.

Важно отметить, что структура предложения в англоязычных научно-технических текстах часто является более сложной и содержит различные типы связей и зависимостей между элементами

Примеры и практические упражнения играют важную роль в изучении структуры предложения в англоязычных научно-технических текстах. Они помогают исследовать различные конструкции, выражения и грамматические правила, применяемые в таких текстах.

Один из примеров может быть следующий:
"The experiment was conducted to determine the effects of temperature on plant growth."

Здесь предложение состоит из подлежащего "The experiment", сказуемого "was conducted" и инфинитивной фразы "to determine the effects of temperature on plant growth".
Этот пример демонстрирует типичную структуру предложения, используемую для описания цели или задачи эксперимента в научных текстах.

Другой пример может быть связан с использованием условных предложений в научно-технических текстах:
"If the sample size is too small, the results may not be statistically significant."

В этом предложении условное союзное слово "if" указывает на возможное условие (в данном случае, малый размер выборки), а результат (нестатистическая значимость) отображается при помощи модального глагола "may".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #структура предложения #структура #дополнение #сказуемое #подлежащее #местоимение #предложение #глагол #правила #наречие

Лингвистическая помощь: Как правильно - "ты тут не причем" или "ты тут ни при чем"? 3633

Для начала нужно научиться отличать предлог с местоимением "при чём" от союза "причём". Для этого разберем такие примеры: "Я был в школе на этой неделе, причём каждый день" и "При чём здесь ты?"


Основные черты официально-делового стиля перевода 960

Официально-деловой стиль перевода — это практика, ориентированная на точность, формальность и нормативность. Он используется в документах, договорах, законах, приказах и переписке. Перевод в этом стиле требует соблюдения норм исходного и целевого языков, чтобы сохранить юридическую силу и однозначность. Ниже рассмотрены ключевые черты этого стиля.


Лингвистическая помощь: Слитно или раздельно - "насчет" или "на счет"? 2818

И так, и так правильно! Слитное или раздельное написание зависит от контекста. Разберемся!


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Поговорим на чистоту или начистоту - как правильно? 2205

Сегодня разберем еще один непростой случай в русском языке, который у многих вызывает вопросы. Как правильно писать: "поговорим на чистоту" или "поговорим начистоту"? Разбираемся!


Лингвистическая помощь: "Во внутрь" или "вовнутрь" - как правильно? 3724

Общественный транспорт, учреждения, магазины - во всех этих местах можно встретить разного рода объявления, глядя на которые так и хочется вооружиться красной ручкой и поставить автору оценку.


Порядок слов в предложении в английском и русском языках 7537

Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические.


Лингвистическая помощь: "При чем" или "причем" - слитно или раздельно? 7398

Правильное написание слова "причём" или "при чём" - слитно или раздельно - можно выяснить по контексту, определив принадлежность к определенной части речи. Хотя эти слова звучат одинаково, они пишутся по-разному.


Русский язык могут сделать официальным в Межпарламентском союзе 2915

В ходе 133-ой Сессии Межпарламентского союза российская делегация выступила с инициативой повысить статус русского языка в организации до рабочего или официального. Предложение, в частности, внесла спикер Совета федерации Валентина Матвиенко.


В Великобритании предлагают обращаться к Богу в женском роде 2240

Британские активистки по борьбе за права женщин считают неправомерным обращение к Богу только в мужском роде. В Библии говорится, что он не имеет пола, поэтому по отношению к божественной сущности столь же применимо местоимение "она", считают они.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации контроллера (BP-Control)", Компрессоры

метки перевода: контроллер, эксплуатация, руководство.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Древнеанглийская поэма "Беовульф" начинается с союза, а не междометия - исследование



Составлено новое самое длинное предложение на чешском, состоящее только из согласных


Перевод с общеупотребительного на грамотный: Лингвисты РАН выпустили новый орфоэпический словарь, разрешивший форму "вклЮчит"



Ученые объяснили различие в порядке слов в предложении в языках теорией информации




В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"




Британские ученые научили гуманоидного робота языку и речи



ЕС считает незаконным обязательное языковое тестирование в Германии иммигрантов не из Евросоюза


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий для полиграфии
Глоссарий для полиграфии



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru