Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Структура предложения в англоязычных научно-технических текстах

Основные принципы структуры предложения в англоязычных научно-технических текстах могут отличаться от тех, которые используются в разговорной речи или художественной литературе. В данной статье мы рассмотрим основные элементы структуры предложения, такие как субъект, глагол, дополнение и определение, и объясним, как они сочетаются для создания понятного и логичного высказывания.

Philipp Konnov
14 Июля, 2023

английский язык, грамматика

В научно-технической литературе, в англоязычных текстах, структура предложения играет ключевую роль. Она не только обеспечивает ясность и точность выражения мыслей, но и способствует более глубокому пониманию материала. Правильное построение предложений помогает автору передать свои идеи читателю эффективно и без искажений.

Первый элемент структуры предложения - подлежащее. Оно указывает на субъект действия или состояния, о котором идет речь. Подлежащее обычно располагается в начале предложения и может быть выражено существительным, местоимением или глаголом-связкой.

Второй элемент - сказуемое. Сказуемое указывает на действие или состояние подлежащего. Оно обычно следует за подлежащим и может быть выражено глаголом или фразовым глаголом.

Третий элемент - дополнение. Дополнение указывает на объект действия или состояния, выполняющий определенную функцию в предложении. Оно может быть выражено существительным, местоимением или инфинитивной конструкцией.

Четвертый элемент - определение. Определение добавляет дополнительную информацию к подлежащему или другому члену предложения. Оно может быть выражено существительным, прилагательным, местоимением или фразовым глаголом.

Пятый элемент - обстоятельство. Обстоятельство указывает на условия или обстоятельства, в которых происходит действие. Оно может быть выражено наречием или фразой.

Важно отметить, что структура предложения в англоязычных научно-технических текстах часто является более сложной и содержит различные типы связей и зависимостей между элементами

Примеры и практические упражнения играют важную роль в изучении структуры предложения в англоязычных научно-технических текстах. Они помогают исследовать различные конструкции, выражения и грамматические правила, применяемые в таких текстах.

Один из примеров может быть следующий:
"The experiment was conducted to determine the effects of temperature on plant growth."

Здесь предложение состоит из подлежащего "The experiment", сказуемого "was conducted" и инфинитивной фразы "to determine the effects of temperature on plant growth".
Этот пример демонстрирует типичную структуру предложения, используемую для описания цели или задачи эксперимента в научных текстах.

Другой пример может быть связан с использованием условных предложений в научно-технических текстах:
"If the sample size is too small, the results may not be statistically significant."

В этом предложении условное союзное слово "if" указывает на возможное условие (в данном случае, малый размер выборки), а результат (нестатистическая значимость) отображается при помощи модального глагола "may".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #структура предложения #структура #дополнение #сказуемое #подлежащее #местоимение #предложение #глагол #правила #наречие


Что в китайском сленге означает набор цифр 521? 7721

Цифра дня.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Локализация веб-сайта - структура сайта и способы оплаты 1501

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим особенности способов оплаты и структуры сайта для разных стран.


Лингвистическая помощь: Слитно или раздельно - "насчет" или "на счет"? 2041

И так, и так правильно! Слитное или раздельное написание зависит от контекста. Разберемся!




Лингвистическая помощь: Поговорим на чистоту или начистоту - как правильно? 1236

Сегодня разберем еще один непростой случай в русском языке, который у многих вызывает вопросы. Как правильно писать: "поговорим на чистоту" или "поговорим начистоту"? Разбираемся!


Лингвистическая помощь: Как правильно - "в усмерть" или "вусмерть"? 3896

Ответ на эту лингвистическую загадку один правильный - "вусмерть". И вот почему:


Лингвистическая помощь: "При чем" или "причем" - слитно или раздельно? 5356

Правильное написание слова "причём" или "при чём" - слитно или раздельно - можно выяснить по контексту, определив принадлежность к определенной части речи. Хотя эти слова звучат одинаково, они пишутся по-разному.


В Валенсии официально утвердили новую лингвистическую политику 1822

Власти испанского автономного сообщества Валенсия приняли постановление, согласно которому валенсийское наречие будет официальным языком общения для сотрудников местного правительства.


Как некоторые английские наречия потеряли -ly окончания? 3452

В английском языке мы можем сделать что-то quick (быстро) или quickly, идти slow (медленно) или slowly. В то же время мы можем сделать что-то fast (быстро), но никак не fastly – этот вариант вы вряд ли услышите от носителя английского языка. Как же объяснить данное явление?


V češtině vzniklá nová nejdelší věta složená pouze ze souhlásek 3810

Čeština a slovenština jsou jazyky, které díky slabykotvornému R a L mohou tvořit několikaslabičná slova bez použití samohlásek. Počet takových slov je ovšem omezený a tvořit s jejich pomocí plnohodnotné věty je náročné.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог мебели / Furniture catalog ", Маркетинг и реклама

метки перевода: финансовый, контент, экспорт.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




В переводчике Google нашли возможность говорить на диалектах



Češi měli rozhodnout o změnách v gramatice, nechtějí je



Перевод с молодежного языка: В Германии в очередной раз выбирают молодежное слово года



В Украине инспектору ГАИ потребовалась помощь переводчика для получения с иностранца взятки


Перевод с искусственных языков: В Испании пройдет международная конференция, посвященная языкам Джона Р.Р. Толкина


Трудности перевода: как переводится с английского предложение "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher"?


Трудности перевода: что означает в переводе с английского предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для HR, рекрутинга, отделов подбора персонала
Юридические и деловые переводы по тематике подброра, найма, увольнения персонала. Перевод трудовых договоров с иностранными сотрудниками. Глоссарий по теме HR.



Политико-терминологический глоссарий
Политико-терминологический глоссарий



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru