Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подойдет ли машинный перевод для перевода художественных текстов?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

30 Июня, 2023
Рынок литературных переводов растет за счет использования электронных книг. За последние годы продажи электронных книг удвоились по всему миру. Литературный перевод растет на этом рынке.


машинный перевод

Перевод литературных текстов требует творчества. Переводчики часто сталкиваются с непереводимостью слов, метафорами или идиомами. Несмотря на повышение производительности перевода с использованием нейронного машинного перевода, художественные тексты по-прежнему сложная задача для машинного перевода.

Качество нейронного машинного перевода зависит от большого количества факторов - необходимо учитывать языковую пару, объем обучающих данных и тип текстов, которые необходимо перевести. Чем больше переводов модель выполняет для определенного языка, тем выше качество окончательных переводов.

С годами популярность машинного перевода росла, и, как следствие, возникла необходимость исследовать и совершенствовать эту технологию. Сейчас есть машинный перевод почти человеческого качества для различных тематик, исключая узкоспециализированные. Наш многолетний опыт работы в сфере переводов позволяет утверждать, что литературный перевод пока остается недоступным для машины. Чтобы узнать, как далеко можно продвинуться с машинным переводом в области литературы, было проведено исследование в Каталонии и переведены с английского на каталонский 12 романов.

Английский и каталонский языки, происходящие из разных семей, были выбраны для того, чтобы усложнить задачу. Каталонский язык является не самым популярным европейским языком, а это означает, что данные для обучения системы перевода доступны, но их не так много, как для английского языка.

Система машинного перевода была обучена 133 романам, переведенным с английского на каталонский, и 1000 книгам, написанным на каталонском языке. Переводы 12 книг были вручную ранжированы носителями каталонского языка, сравнивая человеческий перевод с машинным. Для 2 книг машина достигла качества, эквивалентного человеческому переводу примерно наполовину.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #литературный #машинный перевод #литературный перевод #каталонский #каталонский язык #переводимость #качество #метафора #идиома

Правила оформления субтиров: знаки препинания, шрифт, регистр. 10729

Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные.


Корректура SEO-текста после машинного перевода 980

Почему и зачем надо проверять человеком машинный перевод. Особенно это важно для SEO-текстов, где важна не только смысловая точность, но и грамотное встраивание ключевых слов, естественность текста и его уникальность. Поэтому проверка и корректура человеком — обязательный этап, который обеспечивает качество и эффективность конечного продукта.


Можно ли измерить качество перевода числом? 2155

Мы привыкли в жизни все измерять и сравнивать. Больше, выше, дороже - все это о числах. Но большинство переводчиков согласятся, что можно измерить качество перевода, по крайней мере, в некоторой степени, подсчитав количество ошибок. Однако, конечно, не все ошибки одинаково серьезны. Если вы хотите измерить качество перевода числом, то для этого потребуются методология.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как найти переводческую компанию для помощи в публикации вашей рукописи 1930

После продолжительной работы над исследованием и написанием рукописи приходит время найти подходящую переводческую компанию, которой можно доверить перевод на английский язык или вычитку носителем языка своей рукописи. Чтобы облегчить вашу задачу, ниже мы приведем несколько советов, которые можно использовать при поиске переводчика для вашего проекта.


Происхождения слова. Компьютерный "вирус" или "жук"? Как принято говорить за рубежом 1912

Иногда, когда истинное происхождение слова неизвестно (а иногда даже когда оно известно), появляются полностью вымышленные теории и небылицы. Эти народные определения часто дают более остроумные объяснения, чем любая подлинная этимология, но, к сожалению, просто невозможно избежать того факта, что они не являются правдой.


Интерес к знаменитой сказке Льюиса Кэрролла не убывает 3456

После Шекспира больше всего с английского на русский язык переводили и снова переводят произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».


Премьер-министр РФ призвал россиян беречь и популяризировать русский язык 2086

Премьер-министр РФ Дмитрий Медведев призвал россиян беречь и популяризировать русский язык в России и за рубежом. Обращение было опубликовано на сайте правительства РФ по случаю Дня русского языка, который празднуется 6 июня.


Английские «боксерские» метафоры 3922

Очевидно, бокс – чрезвычайно популярный вид спорта, если посмотреть какое влияние он оказал на английский язык. Вы будете удивлены, узнав, сколько «боксерских» выражений мы используем в переносном смысле каждый день, даже не подозревая об этом!


Несколько итальянских идиом в буквальном переводе 4652

Итальянский язык очень богат идиомами, которые могут показаться забавными изучающим этот язык.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикетки для чая", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




В каком случае «сломанная нога» может «принести удачу»?




Все о немецких "колбасках" в идиомах




Проблема сохранения болгарского книжного языка




Немцы в Германии не понимают швейцарский вариант немецкого языка




Мифы о работе переводчика



Как избежать ошибок в изучении испанского языка



Перевод с математического на литературный язык: В Казахстане школьники учились считать "мряк" и "пусики"



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий по нумизматике
Глоссарий по нумизматике



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru