Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подойдет ли машинный перевод для перевода художественных текстов?

Рынок литературных переводов растет за счет использования электронных книг. За последние годы продажи электронных книг удвоились по всему миру. Литературный перевод растет на этом рынке.

Philipp Konnov
30 Июня, 2023

машинный перевод

Перевод литературных текстов требует творчества. Переводчики часто сталкиваются с непереводимостью слов, метафорами или идиомами. Несмотря на повышение производительности перевода с использованием нейронного машинного перевода, художественные тексты по-прежнему сложная задача для машинного перевода.

Качество нейронного машинного перевода зависит от большого количества факторов - необходимо учитывать языковую пару, объем обучающих данных и тип текстов, которые необходимо перевести. Чем больше переводов модель выполняет для определенного языка, тем выше качество окончательных переводов.

С годами популярность машинного перевода росла, и, как следствие, возникла необходимость исследовать и совершенствовать эту технологию. Сейчас есть машинный перевод почти человеческого качества для различных тематик, исключая узкоспециализированные. Наш многолетний опыт работы в сфере переводов позволяет утверждать, что литературный перевод пока остается недоступным для машины. Чтобы узнать, как далеко можно продвинуться с машинным переводом в области литературы, было проведено исследование в Каталонии и переведены с английского на каталонский 12 романов.

Английский и каталонский языки, происходящие из разных семей, были выбраны для того, чтобы усложнить задачу. Каталонский язык является не самым популярным европейским языком, а это означает, что данные для обучения системы перевода доступны, но их не так много, как для английского языка.

Система машинного перевода была обучена 133 романам, переведенным с английского на каталонский, и 1000 книгам, написанным на каталонском языке. Переводы 12 книг были вручную ранжированы носителями каталонского языка, сравнивая человеческий перевод с машинным. Для 2 книг машина достигла качества, эквивалентного человеческому переводу примерно наполовину.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #литературный #машинный перевод #литературный перевод #каталонский #каталонский язык #переводимость #качество #метафора #идиома

Chatbot machine learning language service 8535

We recently translated data to train an AI chatbot. The customer was an advertising agency, which in turn was hired by the ticketing service. In total, the project implemented 4,500 question-and-answer scenarios for site users.


Подготовка к публикации научной статьи: Импакт-фактор 1126

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Какие критерии оценки качества перевода применяют не переводчики и чем они отличаются от формальных? 1688

Заказчики, которые не являются переводчиками (а такое бывает довольно часто), применяют личные и весьма собирательные оценки качества перевода.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Метонимия или метафора? 2913

Целью проекта является исследование восприятия многозначных слов и омонимов.


Русский язык за последние 100 лет не обеднел - ректор Института Пушкина 2759

Русский язык за последнее столетие не обеднел. Не стоит винить в негативном влиянии на него интернет и соцсети. Так считает ректор Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина Маргарита Русецкая.


Литературный перевод 2695

Некоторые факты из литературного перевода общеизвестных произведений.


Идиомы о погоде на разных языках мира 4138

В английском языке есть много идиоматических выражений о погоде - в конце концов, это чисто английский стереотип вести разговор о погоде. Однако, английский далеко не единственный язык, который богат «погодными» поговорками и крылатыми выражениями.


Несколько итальянских идиом в буквальном переводе 4330

Итальянский язык очень богат идиомами, которые могут показаться забавными изучающим этот язык.


Литературный перевод 3036

Литературный перевод в переводоведении занимает особое место. Он охватывает публицистику, рецензии, произведения эпистолярного жанра и обычные письма, речи выступлений, тексты теле- и радиопрограмм и многое другое.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Адаптация коммерческих текстов для полиграфической фирмы", Маркетинг и реклама

метки перевода: текстиль, адаптация, полиграфический.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Происхождение английской фразы "It Takes Two to Tango"




Фразеологизмы - способ блеснуть своей эрудицией или пробелами в знаниях?




В Сербии учредили новую литературную премию для авторов, пишущих на славянских языках



Переводчик Google Translate может стать платным для разработчиков


Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода


Древние сказания осетинского народа переведены на английский язык


Google выпустил многоязычный переводчик для iPhone


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы инструкций для лабораторного оборудования и приборов
Мы специализируемся на переводах инструкций для лабораторного оборудования и приборов. Перевод руководств пользователя, описаний и технических паспортов. Стоимость перевода.



Heating and Cooling Glossary
Heating and Cooling Glossary



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru