Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему статью не приняли к публикации?

Если ваша статья была отклонена в первый раз, когда вы отправляете ее в журнал, вы обязательно должны отправить ее во второй журнал. Около 85 процентов ученых отправляют отвергнутые статьи в другой журнал.

Philipp Konnov
29 Июня, 2023

публикация, журнал

Научные статьи практически никогда не принимаются к публикации без каких-либо замечаний. Если качество проведенного исследования не вызывает сомнений, а оформление и стилистика вашей работы соответствуют всем критериям, перечисленным в инструкциях для авторов, скорее всего, она будет принята к публикации при условии внесения необходимых правок. Требуется всего лишь внимательно прочитать все критические замечания и соответствующим образом скорректировать текст статьи.

Если три или более журналов отклонили статью, возможно, пришло время подумать об отказе от нее. Возможно, тема вашей статьи не соответствует тематике журнала. Самые авторитетные журналы отсеивают до 90% поданных статей.

Авторы должны постараться представить, что они читают статью в первый раз, не владея всеми этими знаниями. Они являются экспертами в своих областях, поэтому у них зачастую создается впечатление, что читатели знают больше, чем это есть на самом деле.

Академическое письмо часто представляет собой сложный для восприятия текст. Очень важно уметь правильно изложить ваши идеи, а четкая передача мысли является признаком ясного мышления, что очень важно для научной работы. Если английский не является вашим родным языком, то перед подачей статьи в англоязычный журнал следует воспользоваться помощью редактора из вашей области, для которого английский язык является родным.

И последнее, никогда не подавайте статью одновременно в несколько редакций журналов.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #автор #стилистика #английский язык #журнал #исследования #публикации #оформление #подготовка к публикации #публикация в журнале #замечания #скорректировать #журналы #читатели #академическое письмо

На сайт бюро переводов добавлен глоссарий терминов в сфере международной логистики, фрахта и таможенного оформления 1402

Актуальный глоссарий, содержащий наиболее распространенные термины в сфере международной логистики — от доставки и транспортировки грузов до процедуры таможенного оформления и сопутствующей документации — может значительно облегчить работу переводчиков.


Глоссарий транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов добавлен на сайт бюро переводов 1662

Редакторами бюро переводов составлены несколько глоссариев, которые помогут переводчикам экспортных деклараций расшифровать сокращений, понять термины и правильно перевести таможенные документы.


Стандарт BS 5261 корректурных знаков 1699

В 1976 году был принят Британский стандарт корректурных знаков BS 5261. Знаки были выбраны так, чтобы быть четкими, запоминающимися, легкими для написания и быть понятны редакторам-носителям разных языков.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Подписание соглашения об авторских правах 2512

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Почему люди изо всех сил стараются выучить новый язык? 2667

Мозг каждого человека устанавливает собственный баланс между поддержанием стабильности родного языка и потребности, необходимой для изучения нового языка. Изучая новый язык, наш мозг каким-то образом приспосабливает обе эти силы, поскольку они конкурируют друг с другом.


Международный научно-педагогический форум филологов в Грузии 2586

В предстоящем году Международная научно-педагогическая организация филологов «Запад-Восток» и Цхум-абхазетис академия наук планирует проведение I форума филологов.


Эволюция языка и изменения в употреблении терминов 2049

Каждый язык постоянно развивается. Его эволюция сильно зависит от развития общественных отношений.


Библия на турецком языке армянскими буквами 3430

Древний город Шумен в Болгарии имеет тысячелетнюю историю. На ее территории найдены останки поселений с эпохи бронзы.


Журнал "Тайм" предложил запретить слово "феминистка" 3224

Журнал "Time", следуя недавней традиции, провел опрос среди читателей: от какой лексической единицы в языке они с удовольствием избавились бы. В списке среди других претендентов оказалось и слово "феминистка", и этот выбор активно поддержала автор опроса Кэти Стейнметц.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкции / Manuals", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Американский журнал "Мир без границ" посвятил Украине целый выпуск



Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада



История переводов: "Сквозь лазурный сумрак ночи Альпы снежные глядят..."




Молодые переводчики могут вновь принять участие в конкурсе переводов ROSSICA-2012



Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий по системам видеоохраны и видеонаблюдения
Глоссарий по системам видеоохраны и видеонаблюдения



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru