|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Контрольный список локализации мобильного приложения |
|
|
 Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.
Советы из практики переводчика.
- Учтите, что текст будет увеличиваться или уменьшаться.
- Используйте редактор, поддерживающий языки с письмом справа налево (арабский, иврит).
- Используйте локаль, а не только язык (и используйте 4-буквенные коды ISO).
- Предоставьте контекст лингвистам-носителям языка.
- Используйте глоссарий, чтобы термины игры оставались согласованными на протяжении всего процесса локализации.
- Отделяйте текст от изображений.
- Используйте инструмент с автоматическим определением клавиш для скриншотов и предварительного просмотра в редакторе.
- Упростите доступ к исходным файлам изображений.
- Тестируйте культурные образы несколькими людьми.
- Используйте подходящие форматы файлов для локализации (Markdown, JSON, XML).
- Используйте инструмент, который поддерживает функции импорта и экспорта для различных форматов файлов.
- Избегайте жесткого кодирования валюты, форматов времени и даты.
- Используйте инструмент управления переводами, который предлагает многопользовательский интерфейс с возможностями автоматизации.
- Учитывайте множественное число в разных языках.
- Используйте инструмент с интеграцией дизайна (Figma, Sketch, Adobe XD)
- Проведите тесты локализации на этапе перевода и верстки.
- Выполните предварительный контроль работоспособности локализованного приложения.
Проект тематических глоссариев и словарей бюро переводов Flarus пополнилась подборкой терминов по агрономии и агропочвоведению. |
Если у вас есть сайт на русском языке, построенный на платформе Joomla, и вы планируете перевести его на английский и китайский языки, работа должна быть организована последовательно. Рассмотрим этапы локализации, включая экспорт контента, перевод шаблонов и визуальные элементы. |
Если у вас стоит задача быстрой отдачи от маркетинга, то лучшим решение будет вложение в веб-сайт. |
Бесплатное приложение для Windows, которое позволяет просматривать и редактировать файлы JSON. Редактор имеет простой дизайн, поэтому его легко использовать - просматривать и редактировать содержимое файлов JSON. |
When localizing applications and translating a website into foreign languages, some of the agency`s clients use multilingual localization files in JSON format. |
Текстильный сектор, как и вся обрабатывающая промышленность, выигрывает от глобализации и выхода на новые рынки. Именно здесь возникают наиболее распространенные варианты интернационализации, одним из которых, несомненно, является рынок переводческих услуг и локализации. Спрос на услуги текстильного перевода растет. |
Как вам такой заказ? "Здравствуйте, нужен перевод текста с русского на английский (вариант - любой язык), будто бы писали носители. Сколько стоит? Как гарантируете качество перевода?" |
Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст. |
Онлайн игры и азартные игры являются одним из крупнейших видов бизнеса в интернете. Но законодательство, запрещающее азартные игры в отдельных странах ударяет по игорным интернет-сайтам, онлайн-казино и влечет потерю прибылей на этом высокодоходном рынке. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод текстов для полиграфии: от идеи до реализации", Маркетинг и реклама метки перевода: полиграфический, полиграфия, перевод сайта.
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|