|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Контрольный список локализации мобильного приложения |
|
|
 Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.
Советы из практики переводчика.
- Учтите, что текст будет увеличиваться или уменьшаться.
- Используйте редактор, поддерживающий языки с письмом справа налево (арабский, иврит).
- Используйте локаль, а не только язык (и используйте 4-буквенные коды ISO).
- Предоставьте контекст лингвистам-носителям языка.
- Используйте глоссарий, чтобы термины игры оставались согласованными на протяжении всего процесса локализации.
- Отделяйте текст от изображений.
- Используйте инструмент с автоматическим определением клавиш для скриншотов и предварительного просмотра в редакторе.
- Упростите доступ к исходным файлам изображений.
- Тестируйте культурные образы несколькими людьми.
- Используйте подходящие форматы файлов для локализации (Markdown, JSON, XML).
- Используйте инструмент, который поддерживает функции импорта и экспорта для различных форматов файлов.
- Избегайте жесткого кодирования валюты, форматов времени и даты.
- Используйте инструмент управления переводами, который предлагает многопользовательский интерфейс с возможностями автоматизации.
- Учитывайте множественное число в разных языках.
- Используйте инструмент с интеграцией дизайна (Figma, Sketch, Adobe XD)
- Проведите тесты локализации на этапе перевода и верстки.
- Выполните предварительный контроль работоспособности локализованного приложения.
Образовательная система преподавания общего материала требует и единой оценки знаний ученика. В русской пятибальной системе - "5" - это лучший результат, в немецкой - наоборот, а в Болгарии -"шестица" - "божественная" оценка знаний ученика. |
Перевод онлайн-игр на китайский язык представляет собой затратный процесс, но он открывает доступ к огромному рынку, который предлагает значительные возможности для прибыли. Компании должны подготовиться к сложностям культурной адаптации своих игр и приложений. |
В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов. |
Южная Корея, является четвертой по величине игровой индустрией в мире. Более 70 процентов южнокорейцев играют в видео, мобильные и онлайн-игры. |
Hydropower is an industry in which technical documentation plays a key role. Technical translation in this area has its own characteristics associated with the specifics of hydropower processes and devices. Incorrect translation of technical documentation can lead to serious consequences: errors in calculations, incorrect assembly of equipment, or even accidents at hydroelectric power plants.
|
Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку. |
Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2023 года. Современные технологии для перевода веб-сайтов и локализации приложений.
|
Близость к моде, знание предмета и чувство тенденций - вот что отличает профессиональных переводчиков, которые переводят тексты для фэшн-индустрии. |
О переводах специализированных текстов, в которых использован облегчённый язык разметки и форматирования маркдаун. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Prospects for the application of epiregulin to enhance mesenchymal stem cell function in bone tissue engineering and regeneration All Author List: Andrei A Dudun, Garina A Bonartseva, Anton P Bonartsev", Медицинский перевод метки перевода: применение, инженерия, костный, регенерация, клеток, стволовых.
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 29% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|