Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Контрольный список локализации мобильного приложения

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.

Philipp Konnov
19 Июня, 2023

перевод игр

Советы из практики переводчика.

  • Учтите, что текст будет увеличиваться или уменьшаться.
  • Используйте редактор, поддерживающий языки с письмом справа налево (арабский, иврит).
  • Используйте локаль, а не только язык (и используйте 4-буквенные коды ISO).
  • Предоставьте контекст лингвистам-носителям языка.
  • Используйте глоссарий, чтобы термины игры оставались согласованными на протяжении всего процесса локализации.
  • Отделяйте текст от изображений.
  • Используйте инструмент с автоматическим определением клавиш для скриншотов и предварительного просмотра в редакторе.
  • Упростите доступ к исходным файлам изображений.
  • Тестируйте культурные образы несколькими людьми.
  • Используйте подходящие форматы файлов для локализации (Markdown, JSON, XML).
  • Используйте инструмент, который поддерживает функции импорта и экспорта для различных форматов файлов.
  • Избегайте жесткого кодирования валюты, форматов времени и даты.
  • Используйте инструмент управления переводами, который предлагает многопользовательский интерфейс с возможностями автоматизации.
  • Учитывайте множественное число в разных языках.
  • Используйте инструмент с интеграцией дизайна (Figma, Sketch, Adobe XD)
  • Проведите тесты локализации на этапе перевода и верстки.
  • Выполните предварительный контроль работоспособности локализованного приложения.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #глоссарий #интерфейс #дизайн #игры #множественное число #JSON #ISO #XML #Markdown #локализация #перевод игр #онлайн-игры #иврит #арабский #локаль #формат файлов

Англо-русский словарь по агрономии и агропочвоведению 3849

Проект тематических глоссариев и словарей бюро переводов Flarus пополнилась подборкой терминов по агрономии и агропочвоведению.


Перевод сайта на Joomla на английский и китайский языки 615

Если у вас есть сайт на русском языке, построенный на платформе Joomla, и вы планируете перевести его на английский и китайский языки, работа должна быть организована последовательно. Рассмотрим этапы локализации, включая экспорт контента, перевод шаблонов и визуальные элементы.


Исследование рынка перед локализацией сайта 1742

Если у вас стоит задача быстрой отдачи от маркетинга, то лучшим решение будет вложение в веб-сайт.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактор JSON файлов для Windows 1115

Бесплатное приложение для Windows, которое позволяет просматривать и редактировать файлы JSON. Редактор имеет простой дизайн, поэтому его легко использовать - просматривать и редактировать содержимое файлов JSON.


Website translation and localization in JSON format 1673

When localizing applications and translating a website into foreign languages, some of the agency`s clients use multilingual localization files in JSON format.


Особенности профессионального перевода в области текстиля 2265

Текстильный сектор, как и вся обрабатывающая промышленность, выигрывает от глобализации и выхода на новые рынки. Именно здесь возникают наиболее распространенные варианты интернационализации, одним из которых, несомненно, является рынок переводческих услуг и локализации. Спрос на услуги текстильного перевода растет.


Поучаствуйте в обмане: переводим отзывы на иностранные языки 2661

Как вам такой заказ? "Здравствуйте, нужен перевод текста с русского на английский (вариант - любой язык), будто бы писали носители. Сколько стоит? Как гарантируете качество перевода?"


Интернационализируйте Это 3109

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.


Перевод и локализация онлайн игр и сайтов 2746

Онлайн игры и азартные игры являются одним из крупнейших видов бизнеса в интернете. Но законодательство, запрещающее азартные игры в отдельных странах ударяет по игорным интернет-сайтам, онлайн-казино и влечет потерю прибылей на этом высокодоходном рынке.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод текстов для полиграфии: от идеи до реализации", Маркетинг и реклама

метки перевода: полиграфический, полиграфия, перевод сайта.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Перевод спортивных терминов: французско-русский глоссарий для Олимпиады в Сочи 2014




Интерфейс Twitter переводят на 16 новых языков, включая белорусский




Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?




Интерфейс сервиса Mail.Ru переведут на языки стран СНГ




Перевод с детского языка на язык рекламы: Procter&Gamble подал заявку на регистрацию прав на изображение Мойдодыра



Twitter готовится к переводу на азербайджанский язык


Вторым официальным языком Марокко станет берберский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Глоссарий по пневматическому оружию
Глоссарий по пневматическому оружию



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru