Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Контрольный список локализации мобильного приложения

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.

Philipp Konnov
19 Июня, 2023

перевод игр

Советы из практики переводчика.

  • Учтите, что текст будет увеличиваться или уменьшаться.
  • Используйте редактор, поддерживающий языки с письмом справа налево (арабский, иврит).
  • Используйте локаль, а не только язык (и используйте 4-буквенные коды ISO).
  • Предоставьте контекст лингвистам-носителям языка.
  • Используйте глоссарий, чтобы термины игры оставались согласованными на протяжении всего процесса локализации.
  • Отделяйте текст от изображений.
  • Используйте инструмент с автоматическим определением клавиш для скриншотов и предварительного просмотра в редакторе.
  • Упростите доступ к исходным файлам изображений.
  • Тестируйте культурные образы несколькими людьми.
  • Используйте подходящие форматы файлов для локализации (Markdown, JSON, XML).
  • Используйте инструмент, который поддерживает функции импорта и экспорта для различных форматов файлов.
  • Избегайте жесткого кодирования валюты, форматов времени и даты.
  • Используйте инструмент управления переводами, который предлагает многопользовательский интерфейс с возможностями автоматизации.
  • Учитывайте множественное число в разных языках.
  • Используйте инструмент с интеграцией дизайна (Figma, Sketch, Adobe XD)
  • Проведите тесты локализации на этапе перевода и верстки.
  • Выполните предварительный контроль работоспособности локализованного приложения.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #глоссарий #интерфейс #дизайн #игры #множественное число #JSON #ISO #XML #Markdown #локализация #перевод игр #онлайн-игры #иврит #арабский #локаль #формат файлов

Лингвистическая помощь: Как правильно - "Почерпнуть знания" или "подчерпнуть знания"? 5998

В данном случае перед нами два разных глагола - "почерпнуть" и "подчерпнуть". Всего одна буква, но значение у них отличается. Чтобы понять, как правильно писать и говорить, нужно сначала разобраться со значением.


Локализация текстов мобильных приложений 321

Пределов локализации нет и она простирается далеко за пределы перевода. Термин локализация происходит от слова locale, которое относится к языку, на котором говорит клиент, в сочетании с тем, где он находится.


Оптимизация ключевых фраз сайта на иностранных языках 1030

Как посмотреть результаты поиска для местоположения, отличного от текущего? При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, порой надо знать, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Локализация игр для китайского рынка 837

Сегодня смартфон – это окно в международное виртуальное пространство. Это рай для разработчиков. Люди используют десятки приложений в день. Но местного рынка не всегда достаточно — многие хотят выйти на другие региональные рынки и привлечь больше пользователей. В условиях санкций одним из самых привлекательных для российских разработчиков компьютерных игр рынков стал азиатский, в частности китайский.


Исследование рынка перед локализацией сайта 1396

Если у вас стоит задача быстрой отдачи от маркетинга, то лучшим решение будет вложение в веб-сайт.


Процесс локализации веб-сайта на WordPress 1595

WordPress является самой популярной платформе для создания веб-сайтов в мире с долей рынка более 40%. Как система управления контентом, WordPress известен своей гибкостью и простотой использования. Ключевой особенностью CMS являются плагины, которые расширяют функциональность сайта, в том числе для экспорта и импорта контента.


Игровая индустрия в Корее: локализация веб-сайтов и приложений 1718

Южная Корея, является четвертой по величине игровой индустрией в мире. Более 70 процентов южнокорейцев играют в видео, мобильные и онлайн-игры.


Дети со всего мира смогут играть в русский язык 2343

Игротека "Дети мира" стала одним из победителей Всероссийского инновационного общественного конкурса на лучший учебник, учебное пособие и монографию.


В Лондоне молодые люди употребляют "man" вместо местоимения "I" 2076

Молодые люди, живущие в поликультурных районах Лондона, придумали альтернативу "I" ("я"). Примеры употребления слова "man" ("человек") в принципиально новой роли.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Книги по менеджменту и управлению / Books on management", Маркетинг и реклама

метки перевода: маркетинговый, бизнес-сообщество, материализация.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Перевод древнего текста с иврита поможет найти сокровища Соломона




В Катаре создали новое приложение для обучения арабскому языку



Компания Translate Your World выполняет перевод на 78 языков в режиме реального времени



Twitter добавил перевод на язык LOLCat




Последние носители арамейского языка стремятся возродить язык времен Христа




Социальную сеть "Одноклассники" запустили в переводе на английский язык




В Twitter интегрируют функцию перевода записей



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Юридический перевод соглашения о конфиденциальности (NDA)
Стоимость услуг профессионального переводчика юридических текстов. Краткое описание услуги, стоимость за страницу перевода.



Сокращения
Сокращения



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru