|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Контрольный список локализации мобильного приложения |
|
|
Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.
Советы из практики переводчика.
- Учтите, что текст будет увеличиваться или уменьшаться.
- Используйте редактор, поддерживающий языки с письмом справа налево (арабский, иврит).
- Используйте локаль, а не только язык (и используйте 4-буквенные коды ISO).
- Предоставьте контекст лингвистам-носителям языка.
- Используйте глоссарий, чтобы термины игры оставались согласованными на протяжении всего процесса локализации.
- Отделяйте текст от изображений.
- Используйте инструмент с автоматическим определением клавиш для скриншотов и предварительного просмотра в редакторе.
- Упростите доступ к исходным файлам изображений.
- Тестируйте культурные образы несколькими людьми.
- Используйте подходящие форматы файлов для локализации (Markdown, JSON, XML).
- Используйте инструмент, который поддерживает функции импорта и экспорта для различных форматов файлов.
- Избегайте жесткого кодирования валюты, форматов времени и даты.
- Используйте инструмент управления переводами, который предлагает многопользовательский интерфейс с возможностями автоматизации.
- Учитывайте множественное число в разных языках.
- Используйте инструмент с интеграцией дизайна (Figma, Sketch, Adobe XD)
- Проведите тесты локализации на этапе перевода и верстки.
- Выполните предварительный контроль работоспособности локализованного приложения.
В данном случае перед нами два разных глагола - "почерпнуть" и "подчерпнуть". Всего одна буква, но значение у них отличается. Чтобы понять, как правильно писать и говорить, нужно сначала разобраться со значением. |
Пределов локализации нет и она простирается далеко за пределы перевода. Термин локализация происходит от слова locale, которое относится к языку, на котором говорит клиент, в сочетании с тем, где он находится. |
Как посмотреть результаты поиска для местоположения, отличного от текущего? При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, порой надо знать, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке. |
Сегодня смартфон – это окно в международное виртуальное пространство. Это рай для разработчиков. Люди используют десятки приложений в день. Но местного рынка не всегда достаточно — многие хотят выйти на другие региональные рынки и привлечь больше пользователей. В условиях санкций одним из самых привлекательных для российских разработчиков компьютерных игр рынков стал азиатский, в частности китайский.
|
Если у вас стоит задача быстрой отдачи от маркетинга, то лучшим решение будет вложение в веб-сайт. |
WordPress является самой популярной платформе для создания веб-сайтов в мире с долей рынка более 40%. Как система управления контентом, WordPress известен своей гибкостью и простотой использования. Ключевой особенностью CMS являются плагины, которые расширяют функциональность сайта, в том числе для экспорта и импорта контента. |
Южная Корея, является четвертой по величине игровой индустрией в мире. Более 70 процентов южнокорейцев играют в видео, мобильные и онлайн-игры. |
Игротека "Дети мира" стала одним из победителей Всероссийского инновационного общественного конкурса на лучший учебник, учебное пособие и монографию. |
Молодые люди, живущие в поликультурных районах Лондона, придумали альтернативу "I" ("я"). Примеры употребления слова "man" ("человек") в принципиально новой роли. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Книги по менеджменту и управлению / Books on management", Маркетинг и реклама метки перевода: маркетинговый, бизнес-сообщество, материализация.
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|