Бюро переводов определяют стоимость в первую очередь исходя из количества слов в исходном документе. Исходный и целевой языки также важны, так как затраты могут увеличиваться или уменьшаться в зависимости от языка, который необходимо перевести.
Цены варьируются в зависимости от типов переводимых документов. Если для вашего контента требуются переводчики, являющиеся экспертами в разных областях, перевод может стоить дороже. Чем более конкретная и техническая терминология в вашем документе, тем выше расходы.
Стоимость перевода также зависит от языковой комбинации. Чем реже языковая комбинация, тем выше стоимость перевода. Например, стоимость перевода с английского на японский может быть намного выше, чем стоимость перевода с английского на русский, потому что в первой языковой комбинации переводчиков меньше.
На стоимость перевода влияют: специальное форматирование (верстка, DTP), срочное исполнение или специальные виды перевода, такие как заверенный перевод или дополнительная корректура переведенного материала.
Если ваш документ включает описания одного и того же содержания и информации каждый раз по-разному, это увеличивает стоимость перевода. Потому что потом эти повторяющиеся части текста переводятся снова и снова. Также важны различные числовые форматы, пробелы, табуляции и разрывы строк. Поэтому вы должны убедиться, что ваши исходные тексты хорошо структурированы.
Руководство (гайд по стилю, терминологии) также может помочь сократить расходы на перевод. Установлены ли в вашей компании правила написания названий и продуктов? Существуют ли правила структуры и тона вашей документации и других текстов компании? Вы можете обобщить эти правила в документе и отправить его вместе с запросом на перевод.
Память переводов — это отличный CAT-инструмент, который помогает повторно использовать ранее переведенные фразы и предложения, чтобы вам не приходилось дважды платить за один и тот же контент.
Кроме того, системы машинного перевода — хотя они все еще не достигли качества перевода переводчиков, они, несомненно, играют роль в повышении производительности переводчиков с помощью постредактирования машинного перевода. А с появлением нейронного машинного перевода технологии сделали еще один гигантский скачок вперед еще больше повышая экономическую эффективность перевода в целом.
Ограничьте список языков перевода. Прежде всего, вы должны выбрать языки стран, в которых ваша компания уже присутствует или имеет какое-либо местное присутствие через торговых представителей и дилеров. Затем вам следует взглянуть на языки рынков, на которые вы активно пытаетесь выйти. Вы можете получить отзывы от своих продавцов и клиентов, чтобы определить наиболее важные языки для ваших переводов.
Наконец, вы должны ознакомиться со своей веб-аналитикой и проверить, откуда поступает текущий трафик и есть ли заметное совпадение с языками вашего веб-сайта.
Последовательная и четкая терминология также способствует экономии средств и повышению качества перевода. Унифицированная терминология повышает производительность переводчика. Если вы начинаете с нуля, агентство переводов должно иметь возможность создать базу терминологии для вашего бизнеса на основе терминов, которые вы используете чаще всего. Благодаря вашей единой базе данных и памяти переводов затраты на перевод уменьшатся, поскольку не придется переводить один и тот же контент дважды.
Хороший исходный текст необходим для эффективного процесса перевода. При создании нового контента необходимо помнить, что ваш текст будет отображаться на нескольких языках. Предложения должны быть хорошо написаны, коротко и четко. Вы должны исключить ненужные сокращения или жаргонизмы. Вы можете заказать редактирование или вычитку носителем языка, прежде чем предоставить текст для перевода.
Обращая внимание на эти моменты, вы сможете минимизировать свои затраты на перевод и получить значительную прибыль в долгосрочной перспективе.