Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как снизить стоимость перевода

Несколько эффективных способов снизить затраты на перевод для вашего бизнеса. Что влияет на стоимость перевода?

Philipp Konnov
15 Июня, 2023

стоимость, расчет, стоимость перевода

Бюро переводов определяют стоимость в первую очередь исходя из количества слов в исходном документе. Исходный и целевой языки также важны, так как затраты могут увеличиваться или уменьшаться в зависимости от языка, который необходимо перевести.

Цены варьируются в зависимости от типов переводимых документов. Если для вашего контента требуются переводчики, являющиеся экспертами в разных областях, перевод может стоить дороже. Чем более конкретная и техническая терминология в вашем документе, тем выше расходы.

Стоимость перевода также зависит от языковой комбинации. Чем реже языковая комбинация, тем выше стоимость перевода. Например, стоимость перевода с английского на японский может быть намного выше, чем стоимость перевода с английского на русский, потому что в первой языковой комбинации переводчиков меньше.

На стоимость перевода влияют: специальное форматирование (верстка, DTP), срочное исполнение или специальные виды перевода, такие как заверенный перевод или дополнительная корректура переведенного материала.

Если ваш документ включает описания одного и того же содержания и информации каждый раз по-разному, это увеличивает стоимость перевода. Потому что потом эти повторяющиеся части текста переводятся снова и снова. Также важны различные числовые форматы, пробелы, табуляции и разрывы строк. Поэтому вы должны убедиться, что ваши исходные тексты хорошо структурированы.

Руководство (гайд по стилю, терминологии) также может помочь сократить расходы на перевод. Установлены ли в вашей компании правила написания названий и продуктов? Существуют ли правила структуры и тона вашей документации и других текстов компании? Вы можете обобщить эти правила в документе и отправить его вместе с запросом на перевод.

Память переводов — это отличный CAT-инструмент, который помогает повторно использовать ранее переведенные фразы и предложения, чтобы вам не приходилось дважды платить за один и тот же контент.

Кроме того, системы машинного перевода — хотя они все еще не достигли качества перевода переводчиков, они, несомненно, играют роль в повышении производительности переводчиков с помощью постредактирования машинного перевода. А с появлением нейронного машинного перевода технологии сделали еще один гигантский скачок вперед еще больше повышая экономическую эффективность перевода в целом.

Ограничьте список языков перевода. Прежде всего, вы должны выбрать языки стран, в которых ваша компания уже присутствует или имеет какое-либо местное присутствие через торговых представителей и дилеров. Затем вам следует взглянуть на языки рынков, на которые вы активно пытаетесь выйти. Вы можете получить отзывы от своих продавцов и клиентов, чтобы определить наиболее важные языки для ваших переводов.

Наконец, вы должны ознакомиться со своей веб-аналитикой и проверить, откуда поступает текущий трафик и есть ли заметное совпадение с языками вашего веб-сайта.

Последовательная и четкая терминология также способствует экономии средств и повышению качества перевода. Унифицированная терминология повышает производительность переводчика. Если вы начинаете с нуля, агентство переводов должно иметь возможность создать базу терминологии для вашего бизнеса на основе терминов, которые вы используете чаще всего. Благодаря вашей единой базе данных и памяти переводов затраты на перевод уменьшатся, поскольку не придется переводить один и тот же контент дважды.

Хороший исходный текст необходим для эффективного процесса перевода. При создании нового контента необходимо помнить, что ваш текст будет отображаться на нескольких языках. Предложения должны быть хорошо написаны, коротко и четко. Вы должны исключить ненужные сокращения или жаргонизмы. Вы можете заказать редактирование или вычитку носителем языка, прежде чем предоставить текст для перевода.

Обращая внимание на эти моменты, вы сможете минимизировать свои затраты на перевод и получить значительную прибыль в долгосрочной перспективе.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #память перевода #целевой язык #веб-сайт #агентство переводов #терминология #стоимость перевода #редактирование #производительность #эффективность #прибыль #форматирование #DTP #корректура #стоимость

Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный 17041

Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово.


Глоссарий терминов коучинга, тьюторства, образовательных курсов и программ 1627

В глоссарии объясняются ключевые термины в образовании, коучинге и тьюторстве. Большинство терминов в русском языке заимствованы из английского, даже когда существует полноценный аналог. Для профессионалов и переводчиков текстов в области онлайн-обучений этот глоссарий окажет значимую помощь.


Начинается время демпинга на услуги профессиональных переводов 1988

Сейчас каждый клиент отправляет запрос на перевод в несколько агентств и выбирает поставщика услуг на основе цены. Если цена перевода является решающим фактором, то что с критериями качества перевода? Могут ли возможные ошибки и недочеты принести вреда больше, чем создаст пользы экономия на услугах перевода?


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Обзор стоимости услуг по переводу веб-сайтов 1950

Данная публикация ценна для тех, кто будет инвестировать в многоязычный веб-сайт. Прежде чем тратить деньги, есть смысл провести некоторые исследования, расчеты и узнать, сколько стоят услуги перевода веб-сайтов и какие факторы влияют на это.


Тарифы и ценообразование в переводческой отрасли 2470

Как определить самостоятельно, сколько стоит перевод ваших документов? Как рассчитывается стоимость перевода и что можно сделать, чтобы сэкономить на переводческих услугах?


Преувеличения 2838

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Клише и разговорные выражения 2458

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Слова-паразиты 3260

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Как перевести контент веб-сайта? 5197

Разбираем популярные вопросы клиентов, перед которыми стоит задача перевода корпоративного сайта на иностранный язык. Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя / User manual ", Технический перевод

метки перевода: методика, документы, инструкция.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Подготовка книги к печати - редакционный процесс




Agenzia di traduzioni o traduttore freelance?




Влияние германизмов на языки




Цена перевода



Ученые доказали, что музыка помогает в изучении венгерского языка



Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь




Наркополицейские Чувашии ищут переводчика с гагаузского языка



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий терминов в золотодобыче и ювелирном деле
Глоссарий терминов в золотодобыче и ювелирном деле



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru