Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






ООН требует лаконичности в докладах и переводах с целью экономии средств

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

16 Августа, 2011
Непростая финансовая ситуация заставляет экономить правительства разных стран, организации, компании и простых граждан. ООН не исключение: теперь им придется тоже затянуть пояс потуже.


С целью сокращения расхода бумаги и снижения затрат на переводчиков представители ООН больше не будут писать длинные и многостраничные документы. Заместитель генерального секретаря ООН Касымжомарт Токаев сообщил на Конференции по разоружению, что размер предоставляемых докладов отныне будет ограниченным. В частности, объем докладов для участников переговоров по теме ядерного разоружения не должен превышать 10,7 тыс. слов, а секретариат должен готовить документы не длиннее 8,5 тыс. слов. Данные меры вызваны, как объяснил Касымжомарт Токаев, "усиливающимися финансовыми ограничениями, а также нехваткой переводческих услуг". Новые правила касаются представителей абсолютно всех стран-членов ООН.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #официальный документ #экология #бумага #Организация Объединенных Наций #правила #экономия #доклад

3 международных коммерческих провала из-за культурных различий 7785

Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей.


На сайте бюро переводов опубликован глоссарий финансовых терминов 1265

Финансовые тексты полны специфичных терминов и аббревиатур, которые требуют точного понимания и использования. Глоссарий служит справочным материалом, который переводчик может использовать для обеспечения правильного перевода и избегая ошибок.


Машинный перевод: риски, экономия и культурные различия 1857

Машинный перевод уже давно вошел в нашу жизнь как средство автоматического перевода контента. Не вдаваясь глубоко в технические детали, его можно разделить на два подхода: статистический и нейронный машинный перевод. А как насчет профессионального контекста?


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий в целлюлозно-бумажной промышленности. 1005

В нашем бюро переводов несколько лет назад был выполнен один интересный перевод, связанный с этой отраслью.


Заказчик переводов - другое агентство 2693

В последнее время обострились отношения заказчик - переводческое агентство. Это всегда происходит во время кризисов. Так было в 1999-ом году, когда наше бюро образовалось, в 2005 году, когда ряд банков обанкротился и образовался кризис денежной ликвидности, в 2009 году, когда кризис субординированных кредитов привел к финансовому и так происходит сейчас, во время кризиса "что делать дальше с таким слабым рублем".


В Италии пройдет европейская конференция по плюрилингвизму и переводу 3262

В период с 10 по 12 октября в Риме в Университете Ла Сапиенца будет проходить III Европейская конференция по плюрингвизму. Плюрилингвизм, считают организаторы, - есть способ сохранения разнообразия, поддерживающего жизнь, а также взаимообмена, необходимого для творчества.


В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит" 4337

Участники Международного форума французского языка (French Language World Forum), который проходил в начале июля в канадской провинции Квебеке, обсуждали перевод англоязычных терминов, рожденных на Уолл-стрит или в Силиконовой долине, на французский язык.


Чехи могут повлиять на новые правила грамматики в интернете 3684

Новую революционную идею выдвинул Институт чешского языка, который предлагает создать новые правила правописания с помощью общественного мнения.


Откуда пошло выражение "расставить точки над i"? 21139

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Чеки из коммандировки (Турция)", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: турция, коммандировка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Транслитерация имен собственных в переводах с немецкого языка


В Великобритании состоится конференция, посвященная вопросам лингвистики и межкультурной коммуникации


Франция борется с кризисом силами малого бизнеса


В Крыму прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010


Лексикон европейцев может лишиться слов "мать" и "отец", как "сексистских" терминов


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Glossary of Translation Terms
Glossary of Translation Terms



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru