Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






5 способов масштабировать свой бизнес на языки, на которых вы не говорите

Тот факт, что компания не имеет необходимых языковых навыков, не означает, что она не может серьезно подумать о международной экспансии. Привлечение местных талантов, которые могут обеспечить поддержку иностранных языков, является одним из способов, в то время как использование специальной службы для перевода критически важных для бизнеса сообщений также следует учитывать. Ниже мы рассмотрим 5 наиболее эффективных способов масштабирования бизнеса, даже при работе с незнакомыми иностранными языками.

Дарья П.
26 Мая, 2023

партнер, международная компания, масштабирование бизнеса, программное обеспечение, технологии, продукты, бизнес, коммерция, международная, конкурент,


1. Признайте, что вы — международная компания

Это важно. Теперь даже малый и средний бизнес может конкурировать на международном уровне. Для отраслевых секторов, таких как электронная коммерция, возможность работать на международном уровне больше не является чем-то приятным — это необходимое условие для дальнейшего успеха.
Рекламировать продукты и услуги на глобальном рынке на удивление просто. Более того, услуги онлайн-торговли позволяют удобно работать в нескольких валютах.


2. Использование бесплатных инструментов не всегда рентабельно

Следует признать, что сегодня существует множество бесплатных инструментов для перевод. и локализации. В то время как машинные переводы могут оказаться полезными для небольших задач, бесплатные решения довольно ограничены по возможностям и функциональности.

Для любого бизнеса, стремящегося выйти на мировую арену, бесплатные инструменты перевода не очень практичны. Вы не можете полагаться на что-то вроде Google Translate для масштабирования своей работы. Хотя это полезный выбор для повседневных задач, нет гарантии, что вы получите согласованность, необходимую для выполнения крупномасштабных переводов.


3. Узнайте о новейших технологиях перевода

Инвестиции в новейшие технологии перевода быстро окупятся. Лучшее ПО для перевода должно понимать нюансы иностранных языков, а не просто предоставлять вам пословный перевод.
Ищите решения, которые обрабатывают сложные правила грамматики и фиксируют контекст исходного сообщения. Хотя программное обеспечение для перевода в настоящее время не в состоянии полностью заменить человеческий перевод, оно становится все более изощренным и способным давать естественные результаты.


4. Рассматривайте перевод как связующее звено для отношений с другими рынками

Не воспринимайте глобальные переводы как препятствие, которое необходимо преодолеть при освоении новых рынков. Скорее рассматривайте это как важный аспект налаживания полезных связей с новыми клиентами и партнерами. Имея возможность свободно ориентироваться на новые рынки, вы повышаете ценность отношений, которые устанавливаете.

Многих клиентов может соблазнить то, что вы предлагаете, из-за конкурентоспособных цен и отличных продуктов. Однако тот факт, что вы инвестировали в адаптацию контента на их родном языке, поднимет ваш бренд и станет ключевым аргументом в пользу продаж.


5. Научитесь обращаться с бизнес-номенклатурой на другом языке

Корпоративная номенклатура является фундаментальной частью делового мира. Для компаний, стремящихся расширить свой охват, изучение корпоративной номенклатуры должно быть приоритетом при первых попытках изучения иностранного языка.
Это может быть так же просто, как овладение бизнес-лексикой для выбранной вами отрасли. Какие термины вы собираетесь использовать регулярно? Какие фразы будут использоваться снова и снова во время презентаций и встреч с поставщиками?

Подумайте о внутренних коммуникациях, фразах, необходимых для закупок и привлечения клиентов, переписке сотрудников и многом другом. Если вы разберетесь с этим раньше, это даст вам прочную основу, на которой вы будете строить отношения и развивать проекты.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #партнер #международная компания #масштабирование бизнеса #программное обеспечение #технологии #продукты #бизнес #коммерция #международная #конкурент #перевод.

Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов 1889

EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.


Схема образования нового бюро переводов 1329

Описанный алгоритм становления нового бюро переводов может отличаться от случая к случаю, но большинство бюро переводов появились именно таким образом. Все бюро переводов выросли из переводческой практики одного человека. Эта информация может оказаться полезной любому начинающему предпринимателю и не только в сфере переводов.


Копирайтинг в переводах 2772

Копирайтинг в работе переводчика, микроконтекст текста, широкий культурный контекст, сочетание копирайтинга и перевода.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Старопрусский язык был самым близким по звучанию к праиндоевропейскому - ученые 3211

Британские ученые из Оксфордского и Кембриджского университетов воссоздали возможное звучание праиндоевропейского языка, на котором говорили около восьми тысяч лет назад жители северных степей между Черным и Каспийским морями.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в США 5070

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в США.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Австрии 9043

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Австрии.


История переводов: "Мне надо принять ванну, выпить чашечку кофе..." 3624

В современном мире с его вечной суетой люди стали все более зависимы от кофе и его стимулирующего действия. Кофемашины, кофеварки пользуются бешеным спросом в обычных и интернет-магазинах.


Беспилотные летательные аппараты обучат языку жестов 3361

Учёные Массачусетского технологического института (MIT) разрабатывают программное обеспечение, которое позволит летательным аппаратам правильно интерпретировать человеческий язык жестов.


Искусственный интеллект и перевод: Первый виртуальный "робот-болтун" будет обучать языкам студентов-филологов 2608

Японская компания SpeakGlobal претендует на первенство в изобретении виртуального робота с искусственным интеллектом, который поможет студентам языковых специальностей освоить английский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод и редактирование: секреты успешной полиграфии", Маркетинг и реклама

метки перевода: секретарь, редактирование, полиграфический, полиграфия.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



В Москве открывается Международная выставка International Fast Food Fair-2011


Ученые разработали язык общения с инопланетными цивилизациями


В Москве состоится 15-я Международная специализированная выставка Интерлакокраска - 2011


Alles für den Gast-Wien


EUROPEAN SEAFOOD EXPOSITION 2010


INTERCHARM professional, Москва, 22-24 апреля 2010.


Экспо-Электроника-2010. Москва, 20-22 апреля, 2010.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Разговорник шведский-русский
Разговорник шведский-русский



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru