Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






5 способов масштабировать свой бизнес на языки, на которых вы не говорите

Тот факт, что компания не имеет необходимых языковых навыков, не означает, что она не может серьезно подумать о международной экспансии. Привлечение местных талантов, которые могут обеспечить поддержку иностранных языков, является одним из способов, в то время как использование специальной службы для перевода критически важных для бизнеса сообщений также следует учитывать. Ниже мы рассмотрим 5 наиболее эффективных способов масштабирования бизнеса, даже при работе с незнакомыми иностранными языками.

Дарья П.
26 Мая, 2023

партнер, международная компания, масштабирование бизнеса, программное обеспечение, технологии, продукты, бизнес, коммерция, международная, конкурент,


1. Признайте, что вы — международная компания

Это важно. Теперь даже малый и средний бизнес может конкурировать на международном уровне. Для отраслевых секторов, таких как электронная коммерция, возможность работать на международном уровне больше не является чем-то приятным — это необходимое условие для дальнейшего успеха.
Рекламировать продукты и услуги на глобальном рынке на удивление просто. Более того, услуги онлайн-торговли позволяют удобно работать в нескольких валютах.


2. Использование бесплатных инструментов не всегда рентабельно

Следует признать, что сегодня существует множество бесплатных инструментов для перевод. и локализации. В то время как машинные переводы могут оказаться полезными для небольших задач, бесплатные решения довольно ограничены по возможностям и функциональности.

Для любого бизнеса, стремящегося выйти на мировую арену, бесплатные инструменты перевода не очень практичны. Вы не можете полагаться на что-то вроде Google Translate для масштабирования своей работы. Хотя это полезный выбор для повседневных задач, нет гарантии, что вы получите согласованность, необходимую для выполнения крупномасштабных переводов.


3. Узнайте о новейших технологиях перевода

Инвестиции в новейшие технологии перевода быстро окупятся. Лучшее ПО для перевода должно понимать нюансы иностранных языков, а не просто предоставлять вам пословный перевод.
Ищите решения, которые обрабатывают сложные правила грамматики и фиксируют контекст исходного сообщения. Хотя программное обеспечение для перевода в настоящее время не в состоянии полностью заменить человеческий перевод, оно становится все более изощренным и способным давать естественные результаты.


4. Рассматривайте перевод как связующее звено для отношений с другими рынками

Не воспринимайте глобальные переводы как препятствие, которое необходимо преодолеть при освоении новых рынков. Скорее рассматривайте это как важный аспект налаживания полезных связей с новыми клиентами и партнерами. Имея возможность свободно ориентироваться на новые рынки, вы повышаете ценность отношений, которые устанавливаете.

Многих клиентов может соблазнить то, что вы предлагаете, из-за конкурентоспособных цен и отличных продуктов. Однако тот факт, что вы инвестировали в адаптацию контента на их родном языке, поднимет ваш бренд и станет ключевым аргументом в пользу продаж.


5. Научитесь обращаться с бизнес-номенклатурой на другом языке

Корпоративная номенклатура является фундаментальной частью делового мира. Для компаний, стремящихся расширить свой охват, изучение корпоративной номенклатуры должно быть приоритетом при первых попытках изучения иностранного языка.
Это может быть так же просто, как овладение бизнес-лексикой для выбранной вами отрасли. Какие термины вы собираетесь использовать регулярно? Какие фразы будут использоваться снова и снова во время презентаций и встреч с поставщиками?

Подумайте о внутренних коммуникациях, фразах, необходимых для закупок и привлечения клиентов, переписке сотрудников и многом другом. Если вы разберетесь с этим раньше, это даст вам прочную основу, на которой вы будете строить отношения и развивать проекты.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #партнер #международная компания #масштабирование бизнеса #программное обеспечение #технологии #продукты #бизнес #коммерция #международная #конкурент #перевод.

Floor или Storey? Этаж или пол? В чём разница? 9383

Оба слова обозначают "этаж", но используется в двух разных контекстах. После статьи у вас не останется вопросов. Приятного чтения!


Схема образования нового бюро переводов 1125

Описанный алгоритм становления нового бюро переводов может отличаться от случая к случаю, но большинство бюро переводов появились именно таким образом. Все бюро переводов выросли из переводческой практики одного человека. Эта информация может оказаться полезной любому начинающему предпринимателю и не только в сфере переводов.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Финляндии 5805

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Финляндии.


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Происхождение английской фразы "It Takes Two to Tango" 6497

Танго – это популярный танец, в котором два партнера двигаются определенным образом относительно друг друга. Танго всегда танцевали в парах, и обе половинки исключительно важны. "It takes two to tango" – это обычное идиоматическое выражение, навеянное этой специфической характеристикой танца, используется для описания ситуации, в которой необходимы партнерские отношения. Как же эта фраза приобрела этот переносный смысл?


"Умные" очки переведут японские иероглифы на латиницу 2627

В Токио на выставке электронных товаров "Сеатэк" представили очки, которые с помощью специального ПО могут переводить текст.


Университет ОАЭ предлагает ПО для пользователей со слабым зрением с функцией перевода с арабского на английский язык 2540

Новое программное обеспечение для людей со слабым зрением теперь доступно для использования в библиотеке университета ОАЭ.


История переводов: Заверните, пожалуйста! 3697

Упаковочная промышленность особенно хорошо развита на Западе, однако и в России намечаются коренные сдвиги в сторону быстрого развития эффективных инновационных технологий по производству упаковки и тары. Это подтверждают и регулярно проводящиеся международные выставки, посвященные сырью и расходным материалам, оборудованию для упаковочной индустрии, этикеткам и готовой упаковке, а также заказы на перевод документации по тематике "Упаковка и тара".


История переводов: "Мне надо принять ванну, выпить чашечку кофе..." 3528

В современном мире с его вечной суетой люди стали все более зависимы от кофе и его стимулирующего действия. Кофемашины, кофеварки пользуются бешеным спросом в обычных и интернет-магазинах.


Facebook запустил функцию перевода постов и комментариев на язык пользователя 3596

Доступной ранее лишь некоторым пользователям в тестовом режиме функцией перевода комментариев теперь смогут пользоваться все без исключения. Помимо комментариев, социальная сеть переводит на 70 языков посты пользователей.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter", Личная корреспонденция

метки перевода:



Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Вам пиццу-конус или пиццу-зонтик?


Международная специализированная выставка сырья, оборудования и технологий для производства изделий из пластмасс "Роспласт-2011" начинает свою работу в Москве


В Москве открывается Международная выставка International Fast Food Fair-2011


В Москве открывается целый ряд международных специализированных выставок


В Крыму пройдет международный симпозиум, посвященный филологии


11-я Международная специализированная выставка "Строительная Техника и Технологии 2010". Москва, 1-5 июня 2010


Business climate for multilingual services researched


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы текстов в области обработки камня и строительства
Услуги профессиональных переводчиков в индустрии обработки камня и строительства: облицовка, отделочные материалы и инструмент. Стоимость перевода за страницу текста. Типы документов для перевода.



Глоссарий терминов для пищевой промышленности (органолептические свойства продуктов, методы их оценки)
Глоссарий терминов для пищевой промышленности (органолептические свойства продуктов, методы их оценки)



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru