Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: контрольный список вопросов для рецензентов и авторов

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
23 Мая, 2023

подготовка к публикации

Контрольный список вопросов для рецензентов и авторов

Редакторы обычно просят рецензентов оценить качество вашей статьи. Их часто спрашивают, подходит ли она для публикации и является ли качество статьи отличным, хорошим, удовлетворительным или плохим.

Работа оригинальна?
Было ли исследование этичным?
Является ли заголовок точным и информативным?
Включены ли в реферат наиболее важные результаты?
Статья хорошо читается?
Представляют ли результаты интерес для читателей конкретного журнала?

Является ли длина введения разумной?
Адекватно ли во введении рассматривается предыстория и состояние
цели?

Являются ли методы хорошо документированными и достаточно подробными?
Адекватно ли описаны участники?
Адекватно ли описано используемое оборудование?
Адекватно ли проведены используемые методы?
Подходят ли методы для исследования?
Приведен ли расчет требуемого размера выборки?

Является ли описание результатов ясным и подробным?
Являются ли результаты достоверными?
Даются ли доверительные интервалы там, где это необходимо?
Подтверждаются ли заявленные результаты статистическим анализом?

Справедливо ли в ходе обсуждения рассматривается работа?
Соответствуют ли выводы целям, изложенным во введении?
Являются ли выводы обоснованными и логичными?
Все ли таблицы и рисунки необходимы?
Все ссылки актуальны?
Пропущена ли какая-либо литература?
Есть ли неверные цитаты?

Рецензентов иногда спрашивают, следует ли отправить статью специалисту для экспертной оценки таких характеристик, как оригинальность, научная значимость, интерпретация, ясность и краткость. Если вы не уверены в качестве своей статьи, может быть разумно обратиться к профессиональным редакторам, рецензентам или соавторам для получения такого рода отзывов.


Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рецензент #ссылки #результаты #анализ #метод #редактор #подготовка к публикации #рукопись #автор #журнал #вычитка #корректура #редактура #исследование


Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках 9257

При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: правки и предложения рецензента 1351

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова 1754

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Поэма "Беовульф" была написана одним автором - ученые 896

Группа американских ученых, в состав которой вошли филологи и математики, проанализировала структуру англосаксонской поэмы "Беовульф" и пришла к выводу, что ее целиком написал один автор. Результаты исследования опубликовало издание Гарвардского университета The Harvard Gazette.


Журналисты перевели Декларацию прав человека на язык манси и ханты 3138

Переводчики считают, что текст Декларации окажет помощь этим малочисленным народам.


Предки американских индейцев и коренных народов Сибири говорили на одном языке - исследование 2540

Американские лингвисты сравнили енисейские языки, существовавшие в Сибири до XIX века, и индейские языки из семьи на-дене, и пришли к выводу, что они имели общего предка.


Исследование поэзии Низами переведут с азербайджанского на множество языков 3168

Международный центр Низами Гянджеви планирует издать исследование поэзии сборника «Хамсе» выдающегося азербайджанского поэта средневекового Востока Низами Гянджеви на разных языках.


Неизвестные ранее переводы работ Рабиндраната Тагора случайно найдены в Литве 2468

В Литве недавно были найдены неизвестные переводы нескольких работ индийского поэта и философа Рабиндраната Тагора (7 мая 1861 – 7 августа 1941) с языка хинди на литовский язык. Его творчество сформировало бенгальскую литературу и музыку XIX века. Рабиндранат Тагор стал первым неевропейцем, который получил Нобелевскую премию по литературе в 1913 году.


В Британии обнаружен редкий перевод сочинения Джованни Боккаччо 2538

В английском Манчестере в библиотеке имени Джона Райландса обнаружена рукопись с произведением итальянского писателя эпохи Возрождения Джованни Боккаччо.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: маркетинговый, рекламный, экспортная.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Переводчик тюрьмы Гуантанамо назвал журнал Esquire изданием "Аль-Каиды"




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык




Narrative Science: искусственный интеллект ставит под угрозу будущее журналистики



История переводов: Журнал о спортивной обуви


Вопрос об авторском праве


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга форматирования статьи по шаблону
Оформление статьи по шаблону в соответствии с требованиями издательства - форматирование текста, изображений, таблиц, сносок, списка литературы, техническая переделка под шаблон.



Глоссарий сокращений и акронимов в медицинских переводах
Глоссарий сокращений и акронимов в медицинских переводах



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru