Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: контрольный список вопросов для рецензентов и авторов

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
23 Мая, 2023

подготовка к публикации

Контрольный список вопросов для рецензентов и авторов

Редакторы обычно просят рецензентов оценить качество вашей статьи. Их часто спрашивают, подходит ли она для публикации и является ли качество статьи отличным, хорошим, удовлетворительным или плохим.

Работа оригинальна?
Было ли исследование этичным?
Является ли заголовок точным и информативным?
Включены ли в реферат наиболее важные результаты?
Статья хорошо читается?
Представляют ли результаты интерес для читателей конкретного журнала?

Является ли длина введения разумной?
Адекватно ли во введении рассматривается предыстория и состояние
цели?

Являются ли методы хорошо документированными и достаточно подробными?
Адекватно ли описаны участники?
Адекватно ли описано используемое оборудование?
Адекватно ли проведены используемые методы?
Подходят ли методы для исследования?
Приведен ли расчет требуемого размера выборки?

Является ли описание результатов ясным и подробным?
Являются ли результаты достоверными?
Даются ли доверительные интервалы там, где это необходимо?
Подтверждаются ли заявленные результаты статистическим анализом?

Справедливо ли в ходе обсуждения рассматривается работа?
Соответствуют ли выводы целям, изложенным во введении?
Являются ли выводы обоснованными и логичными?
Все ли таблицы и рисунки необходимы?
Все ссылки актуальны?
Пропущена ли какая-либо литература?
Есть ли неверные цитаты?

Рецензентов иногда спрашивают, следует ли отправить статью специалисту для экспертной оценки таких характеристик, как оригинальность, научная значимость, интерпретация, ясность и краткость. Если вы не уверены в качестве своей статьи, может быть разумно обратиться к профессиональным редакторам, рецензентам или соавторам для получения такого рода отзывов.


Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рецензент #ссылки #результаты #анализ #метод #редактор #подготовка к публикации #рукопись #автор #журнал #вычитка #корректура #редактура #исследование

Интересные особенности сербского языка 5910

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


Редакторская правка в научных исследованиях 2506

"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами.


Политика цитирования в научных статьях и исследованиях 1634

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Регистрация клинических испытаний 1828

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.


Советы по редактированию собственных текстов 2817

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.


Слишком расплывчатое письмо 2473

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.


Слова-паразиты 3225

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4941

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Ошибки Google Translate при переводе 3536

Ученые и программисты из самого южного штата Бразилии, проанализировали алгоритмы сервиса Google Translate и обнаружили, что при переводе сервис в некоторых местах не учитывает категорию рода.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя для системы Amigo2 / User Manual for Amigo2 System", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Что такое обратный перевод и когда он необходим?




Ученые обнаружили взаимосвязь между изменениями языка и географией его распространения




В Японии представили ранее неизвестные рукописи Эйнштейна на немецком языке




Катарской библиотеке подарили Коран, созданный 200 лет назад




Российский переводчик остался без награды Best Translated Book Award




Найденная сказка Андерсена переведена на английский



Русские СМИ в Испании


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода на кантонский диалект китайского языка - Переводчик на гонконгский язык
Особенности кантонского. Перевод на «гонконгский язык» - стоимотсть и свободные переводчики.



Глоссарий по плагиату и авторскому праву
Глоссарий по плагиату и авторскому праву



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru