Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

23 Мая, 2023
Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.


вычитка, редактура, редактирование

Многие поставщики "помощников письма" обещают улучшить тексты всех видов и для любых целей. В их функционал входит проверка орфографии, грамматики и пунктуации, а также редактирование стиля и перефразирование предложений.

Так не имеет ли смысла использовать эти новые инструменты вместо того, чтобы обращаться к пруфридерам и переводчикам? И нужны ли нам по-прежнему лингвисты, историки, филологи, чтобы вычитывать и править тексты эссе, монографий, диссертаций и научных статей, готовить их к публикации и предлагать улучшения, если ИИ могут выполнять эту работу намного быстрее, точнее и объективнее?

Современные средства проверки правописания вполне могут помочь носителям языка создавать более качественные тексты, но они бесполезны для stand-alone использования в качестве пруфридера.

Когда дело доходит до корректуры, ИИ оказывается менее точным, чем профессиональные редакторы. В ходе исследования мы сравнили исправления в текстах, сделанные нейросетью, с соответствующими правками профессиональных пруфридеров. ИИ отметил значительно больше ошибок, чем люди. Но довольно много этих правок были спорными или неуместными. И противоположное явление наблюдалось, когда речь шла о более сложных грамматических ошибках: в частности, синтаксические ошибки почти не замечались нейросетью.

Неточные и неадекватные исправления в тексте со стороны ИИ связаны с его технологическим подходом к выявлению грамматических ошибок и его неспособностью учитывать семантическое содержание в разметках на основе правил. Возможно в будущем при достаточно продолжительном и глубоком обучении нейросеть для корректуры будет учитывать семантическую или контекстную информацию, например, узнавать имена собственные как таковые вместо того, чтобы пытаться исправить написание.

Без обширных и конкретных настроек технология, лежащая в основе нейросетей, вряд ли подходит для корректуры текста на финальном этапе.

Для исправления и улучшения текстов используются так называемые "языковые модели" - предварительно обученной нейронной сети, способной полностью моделировать язык. Что особенного в языковых моделях, так это то, что они внимательны. Они достигают определенного уровня понимания, приписывая значение и контекст обработанным словам и фрагментам слов. Недавно разработанные языковые модели действительно поразительно хороши в "понимании" и имитации естественного языка.

Однако их необходимо широко адаптировать для использования при исправлении и улучшении текстов, написанных людьми. Более того, языковые модели обучены создавать идеальный или стандартный язык и не могут учитывать разные области и тематики одновременно. В результате они предлагают исправления и улучшения, которые часто не имеют смысла в конкретной теме, для которой необходимо принимать во внимание другие факторы, помимо идеального использования.

Проверка орфографии и грамматики в английском языке

Как лингвисты, мы часто пишем на английском языке (неродном языке для большинства переводчиков в России) - орфографические и грамматические ошибки почти гарантированно появляются в переводах. Наличие надежного средства проверки орфографии и грамматики, такие как Grammarly, имеет важное значение для лингвистов. Но нельзя отрицать тот факт, что ошибки распространены и среди носителей английского языка. Многие культуры сталкиваются друг с другом в Интернете. Некоторые слова постоянно пишутся неправильно носителями языка. К сожалению, многие носители языка в конечном итоге выбирают эти ошибочные слова и делают их частью своего повседневного общения. То, что может показаться небольшим изменением предлога человеку, для которого английский язык не является родным, может полностью изменить смысл предложения.

Как переводчики могут использовать помощников по письму с искусственным интеллектом, чтобы переводить быстрее и лучше?

Нейросети могут предложить впечатляющие скорость работы, улучшения текста, исправление ошибок и недочетов, но ответственность за них лежит на вас! Как и в случае с любой новой технологией, всегда используйте ИИ с осторожностью.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #переводчик #английский #речь #лингвист #ошибка #редактирование #носители #значение #технология #носители языка #человек #профессионал #адаптировать #корректор #культуры #нейросеть #ответственность #публикации #Grammarly

Лингвистическая помощь: Как правильно - говорить путанно или путано? 5736

Сегодняшняя заметка посвящена одному или двум "Н" в наречиях.


Где заказать специализированные услуги корректуры и редактирования носителем английского языка 974

Корректура носителем языка важна для того, чтобы текст звучал естественно и не содержал ошибок, особенно для научных работ, деловых документов или творческого письма.


Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта 1091

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Онлайн-корректура текста 1208

Многие авторы используют системы корректуры, позволяющую редактировать и исправлять ошибки в тексте онлайн.


Мультиязычный чат-бот - интересный заказ на перевод 1693

Пользовательским интерфейсом для большинства программ и приложений является мышь, клавиатура или сенсорный экран. Чат-боты предоставляют другой тип пользовательского интерфейса, который использует речь (устную или печатную) и существенно различаются по сложности.


Эзотерика. Трансерфинг реальности 2359

Мир как зеркало отражает ваше отношение к нему. Когда вы недовольны миром, он отворачивается от вас. Когда вы боретесь с миром, он борется с вами. Когда вы прекращаете свою битву, мир идет к вам навстречу.


А знаете ли вы, что значит «Из варяг в греки»? 2866

Специалисты по-разному объясняют значение известного выражения.


Несколько советов для начинающих переводчиков 2500

Язык претерпевает изменения и большую часть иностранной беллетристики нужно переводить каждые 30-40 лет. Только талантливо переведённая книга не нуждается в повторном переводе.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации контроллера (BP-Control)", Компрессоры

метки перевода: контроллер, эксплуатация, руководство.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




We are looking for a native English speaker




10 английских выражений, которые молодое поколение не понимает




«Понимающий Россию» вошло в пятёрку слов 2014 года



Трудности перевода: английский язык


Конкурс "Живой словарь" подводит итоги


Власти Санкт-Петербурга научат горожан говорить правильно


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Информационные технологии (словарь)
Информационные технологии (словарь)



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru