Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста?

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.

Philipp Konnov
23 Мая, 2023

вычитка, редактура, редактирование

Многие поставщики "помощников письма" обещают улучшить тексты всех видов и для любых целей. В их функционал входит проверка орфографии, грамматики и пунктуации, а также редактирование стиля и перефразирование предложений.

Так не имеет ли смысла использовать эти новые инструменты вместо того, чтобы обращаться к пруфридерам и переводчикам? И нужны ли нам по-прежнему лингвисты, историки, филологи, чтобы вычитывать и править тексты эссе, монографий, диссертаций и научных статей, готовить их к публикации и предлагать улучшения, если ИИ могут выполнять эту работу намного быстрее, точнее и объективнее?

Современные средства проверки правописания вполне могут помочь носителям языка создавать более качественные тексты, но они бесполезны для stand-alone использования в качестве пруфридера.

Когда дело доходит до корректуры, ИИ оказывается менее точным, чем профессиональные редакторы. В ходе исследования мы сравнили исправления в текстах, сделанные нейросетью, с соответствующими правками профессиональных пруфридеров. ИИ отметил значительно больше ошибок, чем люди. Но довольно много этих правок были спорными или неуместными. И противоположное явление наблюдалось, когда речь шла о более сложных грамматических ошибках: в частности, синтаксические ошибки почти не замечались нейросетью.

Неточные и неадекватные исправления в тексте со стороны ИИ связаны с его технологическим подходом к выявлению грамматических ошибок и его неспособностью учитывать семантическое содержание в разметках на основе правил. Возможно в будущем при достаточно продолжительном и глубоком обучении нейросеть для корректуры будет учитывать семантическую или контекстную информацию, например, узнавать имена собственные как таковые вместо того, чтобы пытаться исправить написание.

Без обширных и конкретных настроек технология, лежащая в основе нейросетей, вряд ли подходит для корректуры текста на финальном этапе.

Для исправления и улучшения текстов используются так называемые "языковые модели" - предварительно обученной нейронной сети, способной полностью моделировать язык. Что особенного в языковых моделях, так это то, что они внимательны. Они достигают определенного уровня понимания, приписывая значение и контекст обработанным словам и фрагментам слов. Недавно разработанные языковые модели действительно поразительно хороши в "понимании" и имитации естественного языка.

Однако их необходимо широко адаптировать для использования при исправлении и улучшении текстов, написанных людьми. Более того, языковые модели обучены создавать идеальный или стандартный язык и не могут учитывать разные области и тематики одновременно. В результате они предлагают исправления и улучшения, которые часто не имеют смысла в конкретной теме, для которой необходимо принимать во внимание другие факторы, помимо идеального использования.

Проверка орфографии и грамматики в английском языке

Как лингвисты, мы часто пишем на английском языке (неродном языке для большинства переводчиков в России) - орфографические и грамматические ошибки почти гарантированно появляются в переводах. Наличие надежного средства проверки орфографии и грамматики, такие как Grammarly, имеет важное значение для лингвистов. Но нельзя отрицать тот факт, что ошибки распространены и среди носителей английского языка. Многие культуры сталкиваются друг с другом в Интернете. Некоторые слова постоянно пишутся неправильно носителями языка. К сожалению, многие носители языка в конечном итоге выбирают эти ошибочные слова и делают их частью своего повседневного общения. То, что может показаться небольшим изменением предлога человеку, для которого английский язык не является родным, может полностью изменить смысл предложения.

Как переводчики могут использовать помощников по письму с искусственным интеллектом, чтобы переводить быстрее и лучше?

Нейросети могут предложить впечатляющие скорость работы, улучшения текста, исправление ошибок и недочетов, но ответственность за них лежит на вас! Как и в случае с любой новой технологией, всегда используйте ИИ с осторожностью.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #переводчик #английский #речь #лингвист #ошибка #редактирование #носители #значение #технология #носители языка #человек #профессионал #адаптировать #корректор #культуры #нейросеть #ответственность #публикации #Grammarly

О переводе субтитров в формате .srt 3815

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Предвзятость клиентов о качестве перевода - новая головная боль для переводчиков 1379

В последнее время стало очень заметно предвзятое мнение клиентов о качестве перевода. Не то, чтобы этого не было раньше, но сейчас это просто бросается в глаза.


Ценность внимания аудитории к постам блога 1245

Одной из основных задач блогера является привлечение внимания аудитории к своим постам. Чтобы достичь этой цели, необходимо уделить должное внимание переводу статей для блогов на другие языки. Ведь чем шире аудитория, тем больше шансов на успех.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод и вычитка текста с выдачей сертификата 2303

Бюро переводов предоставит сертификат, подтверждающий, что статья, научная работа, инструкция или любой другой документ был переведен профессиональным переводчиком и отредактирован носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 3203

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Статьи из Википедии влияют на некоторые судебные решения 2480

Эксперимент показал, что перегруженные работой судьи обращаются к Википедии, основанной на краудсорсинге, за советом при принятии юридических решений.


Популярные языки в переводах за октябрь 2021 года 1890

Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2021 года. Таможенные декларации с заменой информации.


Эзотерика. Трансерфинг реальности 2119

Мир как зеркало отражает ваше отношение к нему. Когда вы недовольны миром, он отворачивается от вас. Когда вы боретесь с миром, он борется с вами. Когда вы прекращаете свою битву, мир идет к вам навстречу.


Философия. Сократ 2478

Человек, знающий, что такое добро, не станет поступать дурно. (Сократ)



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проект Никола Тесла / Nikola Tesla Project", История и искусство

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Révision en russe




Google, Wikipedia и Mozilla провели день интенсивного перевода на язык майя




Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь



Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Список Сводеша для эсперанто
Список Сводеша для эсперанто



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru