Но усовершенствование автоматизированного перевода произошло за счет увеличения числа компаний, решающих индивидуальные задачи. Некоторые создали специальные словари и алгоритм машинного перевода теперь можно обучать только на данных из профессиональной области (машиностроения, права, медицины или политики).
Другие интегрируют машинный перевод с инструментами редактирования переводчиком. Это означает, что многие из этих людей тратят большую часть своего времени на проверку и уточнение выходных данных машинного перевода, а не выполняют большую часть перевода самостоятельно.
То, что технология изменила перевод, хорошо известно. Но переводчики используют машинный перевод как средство сокращения затрат и времени выполнения перевода. Частью работы становится знание того, что можно автоматизировать, а что нельзя. Тексты на общие темы и инструкции по эксплуатации можно перевести машиной и даже не заметить разницу, но юридические документы, контракты, медицинские тексты, диагнозы - это та область, в которой переводчик должен переводить от 50 до 100% всего текста вручную.
Это не под силу переводчику, кто просто знает язык и прошел несколько курсов перевода. Хорошая новость заключается в том, что Переводчик со специальными знаниями в какой-либо узкой теме будет востребован.