|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Армении издали сборники сказок в переводе на пятнадцать языков |
|
|
 Сборник сказок, написанных выдающимся армянским поэтом, прозаиком и сказочником Ованессом Туманяном и переведенных пятнадцать языков, были изданы в серии "Веселые сказки перед сном".
Над переводами текстов книги работали лингвисты из разных институтов. Цель сборника - познакомить иностранного читателя с армянскими сказками и, в частности, с творчеством писателя Ованесса Туманяна. "Мы хотим предоставить возможность детям и родителям зарубежных стран познакомиться с нашей культурой", - отметил издатель сборника Ричард Гидачян.
По словам присутствовавших на презентации сборника, армянские читатели знакомы с книгами иностранных авторов, работы которых переведены на армянский язык с немецкого, французского, китайского и других языков и знают культуру этих народов. Теперь иностранные читатели смогут также узнать поближе армянскую литературу и культуру.
"На върба в сряда или на куково лято цъфтят налъмите" - "В вербную среду или на кукерское лето цветут старые калоши". |
В апреле 2016 года на престижном конкурсе в США победила книга "История Армении: 100 лет спустя".
|
Ежегодный Форум, - главное событие для всего мгимовского собщества, уже в третий раз собрал на одной площадке выпускников со всего мира. |
Сказка Петра Ершова "Конек-Горбунок" будет переведена на итальянский язык. Над переводом книги работает итальянский культуролог, поэт и журналист Риккардо Дзакканьини, принимавший участие в XXV Ершовских чтениях, которые прошли в этом месяце в Ишиме. |
В период с 12 по 15 марта в Лейпциге будет проходить книжная выставка, на которой издательство Retorika представит билингвальную серию книг для детей на русском и немецком языках. |
В Ереване в период с 1 по 3 ноября состоялся VII Форум переводчиков и издателей из стран СНГ и Балтии, озаглавленный "Фольклор и литература: переводческий дискурс". Мероприятие проходило в Институте древних рукописей "Матенадаран". |
Армавирские священники не в первый раз удивляют широкую общественность, переиначивая по-своему детские сказки. Два года назад они переиздали знаменитую сказку Пушкина "О попе и о работнике его Балде", заменив главного героя на купца. Теперь цензура святых отцов коснулась сказки Ганса Христиана Андерсена "Снежная королева". |
Совсем скоро в Республике Коми появится двуязычная версия сборника сказок "Пера-богатырь". Из тысячного тиража в продажу поступят только 400 экземпляров. Он был подготовлен издательством "Эскöм" при поддержке Агентства по печати и массовым коммуникациям. |
В Ереване в эти дни проводится VI Международный форум переводчиков и издателей. Мероприятие проходит по девизом "Теория и практика: Преодоление разрыва" при содействии Министерства культуры Республики Армения и Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества стран-членов СНГ. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners", Юридический перевод метки перевода: контент, лицензионный, направление.
Переводы в работе: 90 Загрузка бюро: 49% |
|
 |
| | | |
 |
Переводы в оптике (клинической и лабораторной) Очки (оправы), контактные линзы, средства по уходу за медицинской оптикой, диагностическое оборудование, программное обеспечение для салонов оптики, торговое оборудование для магазинов оптики, специализированные оптические издания.
|
|
 |
| | |
| |
|