Уважать национальные традиции, религию.
Не сравнивать со своей страной и не критиковать чужую.
Знать и пользоваться титулами.
Запоминать имена и правильно их употреблять.
Помнить о пунктуальности.
Важно помнить, что вежливое обращение в переписке и тактичность всегда производят хорошее впечатление и располагают к себе.
В письменном тексте можно обратиться к человеку следующим образом: господин, госпожа, а также, если
речь идет о странах СНГ, по имени и отчеству. Со словом "господин" сочетается: фамилия, ранг, звание, титул, гражданские должности (директор, управляющий, начальник и т.д.). В дипломатическом протоколе четко прописаны формы обращения к главам государств и правительств, министрам, послам.
В тексте письма, как правило, имя и фамилия иностранных титулованных особ не упоминается, достаточно добавить: Ваше Высочество, Ваше Королевское Высочество, господин Президент, господин Премьер-Министр, господин мэр, господин председатель, господин президент и госпожа (фамилия супруги).
Приведем несколько правил, сформулированных в профессиональном кодексе члена Союза переводчиков России (СПР), который объединяет специалистов в области перевода литературы всех жанров официальной и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в областях лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода. Данная организация также является постоянным членом Международной федерации переводчиков (FIT).
Профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России предусматривает, что:
• Переводчик должен придерживаться и требовать соблюдения по отношению к себе всех предусмотренных национальным и международным правом норм и правил, которым обязался следовать
Союз переводчиков России.
• Для переводчика недопустимо соглашаться на условия, которые умаляют его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяют ему гарантировать высокое
качество перевода и не отвечают нормам и интересам переводческого сообщества.
• Переводчику необходимо соблюдать законные права авторов оригинальных текстов.
• Переводчик обязан придерживаться принципов профессиональной солидарности, избегать нелояльной конкуренции, а, также, не соглашаться на условия, несоответствующие тем, что были согласованы Союзом переводчиков России, органами власти и работодателями.
• Переводчик обязан гарантировать конфиденциальность оказавшейся ему известной информации.
• В процессе работы в составе переводческих коллективов, к примеру, при синхронном переводе,
переводчик обязан соблюдать общепринятые для членов данной группы профессиональные нормы и правила работы и поведения, а также предъявлять требования на равные условия оплаты его труда.
• На переводчике лежит ответственность за качество перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора.
• Переводчик вправе требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.
Одна из важных проблем, с которой переводчик может столкнуться при письменном переводе, — это употребление в речи профессионального сленга. Регулируется этот вопрос деловым этикетом, который допускает применение сленга в общении специалистов, но исключает его, в случае если среди коммуникантов или посредников
коммуникации могут оказаться неэксперты. Также трудности у переводчика могут возникнуть при переводе специальной терминологии. Безусловно, этот вопрос требует тщательной проработки до начала непосредственно перевода.
К инструментам, необходимым для соблюдения правил международного этикета при письменном переводе, также можно отнести процесс локализации, т. е. адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которого делается перевод. В рамках локализации необходимо обращать
внимание как на оформление текста, так и на смысловые моменты. В оформлении важно ориентироваться на правила типографики того языка, на который делается перевод. К примеру, в английском и русском языках есть различия в правилах постановки тире, написания дат, правилах нумерации, оформлении заголовков и т. д. Под смысловой локализацией подразумевается грамотная передача реалий, что позволяет сделать текст предельно понятным для целевой аудитории, добиться ощущения, что текст изначально написан на языке читателя, а не переведен с иностранного. Таких реалий, требующих вдумчивого подхода при переводе, великое множество, как и приемов их передачи на язык перевода.