Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Международный этикет в переводах текстов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

25 Апреля, 2023
Соблюдать правила этикета важно не только в устной речи, но и в письменной. Если вы переводите какой-либо документ, необходимо знать основные правила переводческой и международной этики. Существуют правила, которые применимы вне зависимости от страны и национальности.


этикет, международный

Уважать национальные традиции, религию.

Не сравнивать со своей страной и не критиковать чужую.

Знать и пользоваться титулами.

Запоминать имена и правильно их употреблять.

Помнить о пунктуальности.

Важно помнить, что вежливое обращение в переписке и тактичность всегда производят хорошее впечатление и располагают к себе.

В письменном тексте можно обратиться к человеку следующим образом: господин, госпожа, а также, если речь идет о странах СНГ, по имени и отчеству. Со словом "господин" сочетается: фамилия, ранг, звание, титул, гражданские должности (директор, управляющий, начальник и т.д.). В дипломатическом протоколе четко прописаны формы обращения к главам государств и правительств, министрам, послам.

В тексте письма, как правило, имя и фамилия иностранных титулованных особ не упоминается, достаточно добавить: Ваше Высочество, Ваше Королевское Высочество, господин Президент, господин Премьер-Министр, господин мэр, господин председатель, господин президент и госпожа (фамилия супруги).

Приведем несколько правил, сформулированных в профессиональном кодексе члена Союза переводчиков России (СПР), который объединяет специалистов в области перевода литературы всех жанров официальной и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в областях лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода. Данная организация также является постоянным членом Международной федерации переводчиков (FIT).

Профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России предусматривает, что:
• Переводчик должен придерживаться и требовать соблюдения по отношению к себе всех предусмотренных национальным и международным правом норм и правил, которым обязался следовать Союз переводчиков России.
• Для переводчика недопустимо соглашаться на условия, которые умаляют его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяют ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечают нормам и интересам переводческого сообщества.
• Переводчику необходимо соблюдать законные права авторов оригинальных текстов.
• Переводчик обязан придерживаться принципов профессиональной солидарности, избегать нелояльной конкуренции, а, также, не соглашаться на условия, несоответствующие тем, что были согласованы Союзом переводчиков России, органами власти и работодателями.
• Переводчик обязан гарантировать конфиденциальность оказавшейся ему известной информации.
• В процессе работы в составе переводческих коллективов, к примеру, при синхронном переводе, переводчик обязан соблюдать общепринятые для членов данной группы профессиональные нормы и правила работы и поведения, а также предъявлять требования на равные условия оплаты его труда.
• На переводчике лежит ответственность за качество перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора.
• Переводчик вправе требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.
Одна из важных проблем, с которой переводчик может столкнуться при письменном переводе, — это употребление в речи профессионального сленга. Регулируется этот вопрос деловым этикетом, который допускает применение сленга в общении специалистов, но исключает его, в случае если среди коммуникантов или посредников коммуникации могут оказаться неэксперты. Также трудности у переводчика могут возникнуть при переводе специальной терминологии. Безусловно, этот вопрос требует тщательной проработки до начала непосредственно перевода.

К инструментам, необходимым для соблюдения правил международного этикета при письменном переводе, также можно отнести процесс локализации, т. е. адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которого делается перевод. В рамках локализации необходимо обращать внимание как на оформление текста, так и на смысловые моменты. В оформлении важно ориентироваться на правила типографики того языка, на который делается перевод. К примеру, в английском и русском языках есть различия в правилах постановки тире, написания дат, правилах нумерации, оформлении заголовков и т. д. Под смысловой локализацией подразумевается грамотная передача реалий, что позволяет сделать текст предельно понятным для целевой аудитории, добиться ощущения, что текст изначально написан на языке читателя, а не переведен с иностранного. Таких реалий, требующих вдумчивого подхода при переводе, великое множество, как и приемов их передачи на язык перевода.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #этикет #внимание #человеческое достоинство #Союз переводчиков #коммуникации #международный #сленг #речь #переводчик #качество перевода

Лингвистическая помощь: Как правильно - "Почерпнуть знания" или "подчерпнуть знания"? 7490

В данном случае перед нами два разных глагола - "почерпнуть" и "подчерпнуть". Всего одна буква, но значение у них отличается. Чтобы понять, как правильно писать и говорить, нужно сначала разобраться со значением.


Самые популярные фразы в английском языке. Сохрани шпаргалку. Часть 2 2848

В повседневной жизни мы порой не замечаем, не обращаем внимание на выражения, которые часто употребляем в речи. Все хорошо, если мы свободно говорим на языке, в котором эти фразы используются. Но что делать, если мы только знакомимся с иностранным языком? Данная статья даст ответы на некоторые вопросы как первой, так второй группам читателей. Немного статистики.


Hyundai KONA: неудачный перевод на 3 языках 8765

Назвать продукт для международной аудитории сложнее, чем кажется. Яркий пример – Hyundai KONA, "субкомпактный кроссовер", выпущенный в прошлом году в Великобритании. К сожалению, название KONA имеет неудачные звуковые и смысловые значения при переводе на другие языки.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В тени Google Translate 2313

Systran помогает международным брендам преодолеть языковые барьеры.


Способность концентрировать внимание у билингвов выше, чем у тех, кто владеет одним языком 1981

Люди, владеющие несколькими языками, способны лучше концентрировать внимание и эффективнее усваивают новые знания. К таким выводам пришли британские ученые из Университета Бирмингема.


Традиции и правила этикета в Шри Ланке 6079

Знание культурных традиций и социальных норм поведения – залог успеха в установления крепких дружеских отношений с представителями иного языкового сообщества. Краткая инструкция для желающих посетить Шри Ланку.


Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг 3153

Немецкие депутаты бундестага не в первый раз выражают обеспокоенность низким качеством перевода на немецкий язык европейских законодательных документов. Нынешний созыв бундестага вернул на доработку в Брюссель свыше сотни документов, так как представители комитетов, которым они адресовались, не могли разобраться в них.


В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык 3903

В Казахстане планируется сформировать специальную рабочую группу, которая будет заниматься проверкой качества перевода международных соглашений на государственный язык. В группу войдут представители правительства Казахстана, мажилиса и сената парламента.


English around the world: Факты об английском языке 4208

Почему английский язык сегодня многие лингвисты называют универсальным языком? Какой иностранный язык изучает наибольшее число людей в мире? На каком языке предпочитают разговаривать путешественники, отправляясь в чужую страну? Какой язык доминирует в интернете и в международной переписке?



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Руководство по обеспечению и оценке компетенций – Водолазная служба", Технический перевод

метки перевода: оценка, компетенция, служба, обеспечение, руководство, водолазная.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


Власти Санкт-Петербурга научат горожан говорить правильно


С ненормативной лексикой в языке следует бороться штрафами


Российские лингвисты, подобно британским коллегам, стараются избавить русский язык от "канцеляризмов"


Европа в поиске качественных переводчиков


Translation Forum Russia-2010 обсудит необходимость обязательной сертификации переводчиков


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Earth Science
Earth Science



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru