Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Международный этикет в переводах текстов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

25 Апреля, 2023
Соблюдать правила этикета важно не только в устной речи, но и в письменной. Если вы переводите какой-либо документ, необходимо знать основные правила переводческой и международной этики. Существуют правила, которые применимы вне зависимости от страны и национальности.


этикет, международный

Уважать национальные традиции, религию.

Не сравнивать со своей страной и не критиковать чужую.

Знать и пользоваться титулами.

Запоминать имена и правильно их употреблять.

Помнить о пунктуальности.

Важно помнить, что вежливое обращение в переписке и тактичность всегда производят хорошее впечатление и располагают к себе.

В письменном тексте можно обратиться к человеку следующим образом: господин, госпожа, а также, если речь идет о странах СНГ, по имени и отчеству. Со словом "господин" сочетается: фамилия, ранг, звание, титул, гражданские должности (директор, управляющий, начальник и т.д.). В дипломатическом протоколе четко прописаны формы обращения к главам государств и правительств, министрам, послам.

В тексте письма, как правило, имя и фамилия иностранных титулованных особ не упоминается, достаточно добавить: Ваше Высочество, Ваше Королевское Высочество, господин Президент, господин Премьер-Министр, господин мэр, господин председатель, господин президент и госпожа (фамилия супруги).

Приведем несколько правил, сформулированных в профессиональном кодексе члена Союза переводчиков России (СПР), который объединяет специалистов в области перевода литературы всех жанров официальной и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в областях лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода. Данная организация также является постоянным членом Международной федерации переводчиков (FIT).

Профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России предусматривает, что:
• Переводчик должен придерживаться и требовать соблюдения по отношению к себе всех предусмотренных национальным и международным правом норм и правил, которым обязался следовать Союз переводчиков России.
• Для переводчика недопустимо соглашаться на условия, которые умаляют его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяют ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечают нормам и интересам переводческого сообщества.
• Переводчику необходимо соблюдать законные права авторов оригинальных текстов.
• Переводчик обязан придерживаться принципов профессиональной солидарности, избегать нелояльной конкуренции, а, также, не соглашаться на условия, несоответствующие тем, что были согласованы Союзом переводчиков России, органами власти и работодателями.
• Переводчик обязан гарантировать конфиденциальность оказавшейся ему известной информации.
• В процессе работы в составе переводческих коллективов, к примеру, при синхронном переводе, переводчик обязан соблюдать общепринятые для членов данной группы профессиональные нормы и правила работы и поведения, а также предъявлять требования на равные условия оплаты его труда.
• На переводчике лежит ответственность за качество перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора.
• Переводчик вправе требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.
Одна из важных проблем, с которой переводчик может столкнуться при письменном переводе, — это употребление в речи профессионального сленга. Регулируется этот вопрос деловым этикетом, который допускает применение сленга в общении специалистов, но исключает его, в случае если среди коммуникантов или посредников коммуникации могут оказаться неэксперты. Также трудности у переводчика могут возникнуть при переводе специальной терминологии. Безусловно, этот вопрос требует тщательной проработки до начала непосредственно перевода.

К инструментам, необходимым для соблюдения правил международного этикета при письменном переводе, также можно отнести процесс локализации, т. е. адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которого делается перевод. В рамках локализации необходимо обращать внимание как на оформление текста, так и на смысловые моменты. В оформлении важно ориентироваться на правила типографики того языка, на который делается перевод. К примеру, в английском и русском языках есть различия в правилах постановки тире, написания дат, правилах нумерации, оформлении заголовков и т. д. Под смысловой локализацией подразумевается грамотная передача реалий, что позволяет сделать текст предельно понятным для целевой аудитории, добиться ощущения, что текст изначально написан на языке читателя, а не переведен с иностранного. Таких реалий, требующих вдумчивого подхода при переводе, великое множество, как и приемов их передачи на язык перевода.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #этикет #внимание #человеческое достоинство #Союз переводчиков #коммуникации #международный #сленг #речь #переводчик #качество перевода

How does translation memory differ from machine translation? 4090

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


Число иностранных жителей Хельсинки достигло рекордного уровня 2983

К концу 2018 года число жителей финской столицы, чей родной язык не является финским или шведским превысит сто тысяч.


Переводчики на свадьбах 1682

Во всем мире говорят о королевской свадьбе. Это международное событие, и люди будут следить за церемонией на разных языках. Устные и письменные переводчики будут работать за кулисами, чтобы довести детали торжества до международной аудитории. Здесь четыре факта о переводчиках на королевских свадьбах.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сетевой этикет 2217

Штайнмайер критикует использование языка в интернете


Способность концентрировать внимание у билингвов выше, чем у тех, кто владеет одним языком 2063

Люди, владеющие несколькими языками, способны лучше концентрировать внимание и эффективнее усваивают новые знания. К таким выводам пришли британские ученые из Университета Бирмингема.


Форум для переводчиков в Италии 2277

С 28 сентября по 3 октября 2016 года в Вечном городе Риме состоится форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».


Традиции и правила этикета в Дании 6916

Знание культурных традиций и социальных норм поведения – залог успеха в установления крепких дружеских отношений с представителями иного языкового сообщества. Краткая инструкция для желающих посетить Данию.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Австрии 9370

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Австрии.


Безмолвный язык кораблей 2909

Много лет назад до появления различных электронных ресурсов, корабли в море общались посредством своеобразного языка флагов, называемого «Международным сводом сигналов». И даже с появлением радио и спутниковой связи, военные суда до сих пор прибегают к использованию этого загадочного языка для поддержания режима радиомолчания.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод сертификата", Бизнес перевод

метки перевода: сертификат, перевод.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Как повысить качество технического перевода



Переводы в области телекоммуникационных технологий




В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык



Интернет-жаргон не несет опасности для языка


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по основам проектирования сооружений (Еврокоды)
Глоссарий по основам проектирования сооружений (Еврокоды)



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru