Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему перевод и локализация идут рука об руку?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 Апреля, 2023
В наши дни недостаточно обычных методов перевода. Автоматизация является быстрым решением на базовом уровне и действительно переводит контент на страницах вашего веб-сайта, но если вы присмотритесь, вы можете обнаружить, что упускаете важную часть перевода — локализацию.


лингвист, локализация, термин, эксперт, бренд, веб-сайт, точность, продукт, местный язык


Перевод и локализация работают вместе, чтобы создать плавный переход между тем, как ваш контент изначально написан, и тем, как он читается на другом языке. Ключом к локализации является обеспечение того, чтобы ни один из контекстов, терминов или фраз не был потерян и не стал совершенно другим при переводе.

Проще говоря, перевод будет переводить текст, но локализация гарантирует, что он будет иметь смысл.

Неудивительно, что большинство покупателей хотят прочитать о продукте или услуге перед покупкой на своем родном языке. На самом деле, согласно Shopify, 75% покупателей хотят совершать покупки на своем родном языке, а 59% редко или никогда не покупают на сайте, имеющем только одну языковую версию.
Это означает, что для того, чтобы стать глобальным брендом, вы должны серьезно отнестись к переводу и локализации, чтобы воспользоваться огромным потенциалом глобальной аудитории.

Локализация подстроится под местный язык и адаптирует ваш сайт к культурному контексту, что позволяет избежать ловушек плохого перевода.

Путь к идеально локализованному веб-сайту и сервису достигается только с помощью лингвистов, которые говорят и работают на нужном вам языке. Помощь многоязычных экспертов обеспечивает точность и эффективность без распространенных ошибок, с которыми мы часто сталкиваемся.

В условиях неопределенности будущего ясно одно: наличие полностью функционирующего веб-сайта, продуктов и услуг, которые можно без проблем понимать на других языках, крайне важно. Если ваша компания стремится стать мировым брендом, этого невозможно достичь без подходящих инструментов.
С ростом числа людей во всем мире, выходящих в Интернет в поисках необходимых им продуктов и услуг, локализация является ключом к привлечению трафика в нужном вам направлении и получению конверсий от более широкой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #местный язык #продукт #точность #веб-сайт #бренд #эксперт #термин #локализация #лингвист

How to properly cite literature from the Scopus 4405

Correct citation of literature from the Scopus database is an important aspect of academic work. Our recommendations for citing sources from this database.


О локализации сайтов, игр и приложений на казахский язык 1161

За последние два года локализация сайтов и приложений на казахский язык стала массовой услугой, обусловленной изменениями в геополитике и тесной экономической связью регионов. Это привело к спросу на переводчиков и редакторов, для которых перевод и редактура текстов на казахском языке стала повседневной деятельностью.


Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века 2356

Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения". Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Новые российские технологии для автоматизации переводов 2574

TranslationRating.Ru опубликовал список 100 крупнейших переводческих компаний России. (https://translationrating.ru/results2019russia/).


Как произносят всемирно известные бренды в разных частях света? 3585

Кока-Кола, Дисней, Гугл и Макдональдс знает каждый житель планеты, но, как выяснилось, произносит по-разному.


Перевод веб-сайта: ошибки, которых следует избегать 3546

Для того чтобы ваш веб-сайт посещали пользователи из разных уголков планеты, рано или поздно его придется перевести. Вы можете сделать это самостоятельно или же прибегнуть к помощи переводчика. Второй вариант, безусловно, предпочтительней, поскольку точный и адекватный перевод сайта чрезвычайно важная задача. В противном случае, он будет малоэффективен и вряд ли привлечет много клиентов на услуги или товары, предлагаемые вами.


Выход иностранных компаний на российский рынок 3704

Россия - развивающаяся страна, российский рынок ненасыщен, и здесь можно продать практически все.


История переводов: Сколько нитратов мы потребляем? 3492

В последние годы мы все очень часто слышим о нитратах, в большом количестве содержащихся в продуктах, которые мы едим. С целью контроля был создан портативный прибор для измерения количества нитратов, оставшихся после азотных удобрений, в овощах и фруктах. Презентацию этого нитрат-тестера мы недавно и перевели с английского языка на русский.


Найденная сказка Андерсена переведена на английский 3542

Сотрудники национального архива Дании обнаружили сказку Ганса Христиана Андерсена. По оценкам экспертов она была написана еще в школьные годы автора. На рукописи обнаружена подпись Андерсена. Тем не менее, специалистам предстоит подтвердить подлинность произведения, сообщает "КоммерсантЪ".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Osmotic activity of toothpastes as a new indicator of their physicochemical properties", Стоматология

метки перевода:



Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Британский словарь Collins будет награждать читателей за неологизмы



Чешское правительство приняло поправку к закону о специалистах и устных переводчиках


Twitter перевели на пять азиатских языков


За последнее десятилетие модный лексикон пополнился множеством новых слов


В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи


English around the world: Факты об английском языке


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Список Сводеша
Список Сводеша



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru