Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Бояться ли нам ИИ?

В мире и интернете постоянно муссируется тема о запрете ИИ, замене им многих сотрудников и даже есть предсказания о полном истреблении людей на Земле. Не удержался, чтобы не высказать своего мнения. Как руководителю бюро переводов я уже более 20-ти лет занимаюсь разработкой и внедрением программ и приложений, тестированием, исправлением, потом опять тестированием и, наконец, зарабатыванием на этом. Есть мнение по поводу работы ИИ, поделюсь им.

Philipp Konnov
11 Апреля, 2023

ИИ, алгоритм, нейросеть


Что пока может делать ИИ?


Создавать тексты
Тексты будут плодиться со скоростью света. Отличить фейк от правды станет практически невозможно. Это проблема, пока, думаю, не решаемая. Это как со спамом, рекламой, звонками с предложением косметических процедур и др. Мы будем тонуть в море текстовой информации. Как защита, у человечества возникнут блокирующие механизмы на любые тексты.

Создавать картинки
Это просто развлечения ради, кто не понял сейчас, поймет позже. С помощью ИИ людьми будет создаваться что-то осмысленное и ценное, подобное происходит уже много лет. Просто Photoshop для фотографов и Corel Draw для дизайнеров станут поумнее.

Переводить тексты
Это проще, чем создавать тексты. Исходный текст есть, перевод – на 70% вопрос технический, вполне сгодится для большинства пользователей. Переведенные тексты всегда будут выглядеть несколько странно, но вполне годными для чтения и даже публикации. Со временем эта странность может стать обычной, а может надоесть и начать вызывать аллергию.

Обрабатывать аналитику и делать прогнозы
Это большая область приложения ИИ, где он точно может сгодиться. Правда, так ИИ станет помощником аналитиков, экспертов, инженеров, которые понимают, что дать ИИ на входе, и что можно ждать на выходе и как это интерпретировать. Это, на мой взгляд, то, ради чего ИИ изобретался – хороший инструмент, позволяющий обработать больше данных за меньшее время.

Писать программы, скрипты и создавать сайты
Это самая опасная часть использования ИИ. Много сайтов, программ и приложений создавалось с целью принести какую-то пользу людям, их разработчики часто не обладают командой и компетенциями для защиты своих программ от возможных атак и взломов. Рано или поздно (или уже) найдется тот, кто задаст задачу ИИ взломать сайт, аккаунт соцсети, изменить что-либо в приложении или войти в частную сеть. Для тех, кто в теме, это просто вопрос времени, но для ИИ время не имеет значения, все происходит почти моментально. При этом заказчик, дающий задачи для ИИ, в большинстве случаев вообще не знающий, что после будет и что с этим делать, окажется крайним.


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #публикации #аналитик #тексты #инструмент #защита #помощь #дизайнер #разработчик #искусственный интеллект

Лингвистическая помощь: Чем "эпидемический" отличается от "эпидемиологического"? 29660

В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать.


Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта 525

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.


Правила восприятия текста 4602

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Исследования с участием клеток и растений 1845

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.


Отмеченный наградами браслет Брайля, тактильный, легкодоступный инструмент в помощь для слепых 1921

Браслет с алфавитом Брайля - разработка от Лесли Лигон, у которой есть слепой сын, - уже получил награду People’s Design Award от Национального музея дизайна Купера-Хьюитта. Браслет простой, с тисненой буквой на одной стороне каждой ячейки и ее эквивалентом Брайля на другой. Он также красив и сам по себе является прекрасным украшением.


Подготовка публикации для западных журналов: Процесс отправки, форматы файлов 1955

Рукописи должны быть представлены онлайн и загружены на сайте. Подающий автор несет ответственность за рукопись в процессе подачи и рецензирования. Автор, подавший заявку, должен убедиться, что все подходящие соавторы включены в список авторов и что все они прочитали и одобрили представленную версию рукописи.


Подготовка публикации для западных журналов: Типы публикаций 3022

Редакторы бюро переводов Фларус начинают цикл публикаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для западных журналов. Подготовка включает вычитку носителем языка, корректуру и редактуру на целевом языке. На примере медицинской тематики это показать оказалось наиболее полно и интересно, но мы уверены, что данные рекомендации будут применимы к любой тематике.


Cisco Webex предлагает перевод в реальном времени 3152

Cisco объявила о функции перевода в реальном времени, а также добавила до 100 языков, от армянского до зулусского.


Американские исследователи расшифровали древние языки с помощью нейросети 2041

Американские исследователи из Массачусетского технологического института совместно с подразделением Google Brain создали нейросеть, способную читать древние надписи подобно ученым-дешифровщикам.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Мануалы / Manuals ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Переводчик Microsoft: Основанный на искусственном интеллекте перевод доступен теперь не только в сети, но и офлайн




Российские эксперты разработали технологию мгновенной оцифровки текста на 63 языках




История переводов: модная обувь




"Яндекс" научили понимать естественный язык и синтезировать речь




Робот-андроид для общения на языке жестов




Шифровальный алгоритм лежит в основе переводчика Google Translate




Знания по английскому языку у украинских школьников оцениваются по вопросам об iPhone



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводчик с русского на индийский язык
Услуги перевода на хинди и другие языки Индии, стоимость за страницу текста. Локализация кода игры или мобильного приложения.



Глоссарий ИТ-терминов
Глоссарий ИТ-терминов



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru