Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Французский словарь добавил гендерно-нейтральное местоимение

Решение крупного французского словаря добавить в свой лексикон гендерно-нейтральное местоимение "iel", ставшее популярным в небинарном сообществе в последние годы, вызвало резкую критику со стороны политических лидеров Франции. Это те разногласия по поводу усилий направлены на то, чтобы сделать романский язык более отражающим инклюзивное общество.

Дарья П.
10 Апреля, 2023

словарь, гендер, автор, местоимение, право, исследователи, использование, французский язык


Le Robert, авторитетный справочник по французскому языку, создал запись для "iel" после того, как его исследователи отметили "более широкое использование" местоимения третьего лица в "большом массиве текстов, взятых из различных источников", как заявил директор словаря Чарльз Бимбенет. Он также добавил, что издание получило положительные отзывы от большинства его пользователей.

Словарь определяет "iel", который сочетает в себе слова "он" и "она", как местоимение третьего лица в единственном числе, которое может относиться к человеку любого пола. По словам Бимбенет, это слово помечено как "редкое", поскольку его использование остается относительно низким, несмотря на всплеск в последние месяцы.
Форма множественного числа небинарного местоимения — "iels". Варианты "ielle" и "ielles" также включены в статью Le Robert.

– Миссия словаря состоит в том, чтобы наблюдать за эволюцией языка в движении. Определение слов, описывающих мир, помогает нам лучше понять его, — добавил Бимбенет в защиту редакционного решения.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #французский язык #использование #исследователи #право #местоимение #автор #гендер #словарь

Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu 2977

"Non verbum de verbo,sed sensum de sensu exprimere" Hieronymus - "Выражать не слово словом, а смысл смыслом" Иероним


Какова связь между изменением климата и языками? 2045

Изменение климата может иметь серьезные последствия для языкового разнообразия в мире


Статьи из Википедии влияют на некоторые судебные решения 2464

Эксперимент показал, что перегруженные работой судьи обращаются к Википедии, основанной на краудсорсинге, за советом при принятии юридических решений.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Слитно или раздельно - "насчет" или "на счет"? 2509

И так, и так правильно! Слитное или раздельное написание зависит от контекста. Разберемся!


Составители словаря Merriam-Webster выбрали гендерно-нетральное местоимение "они" словом года 1429

Редакция американского словаря Merriam-Webster выбрала словом года местоимение they ("они"), используемое как гендерно-нейтральное обращение.


Конкурс перевода на английский язык 2636

Издательство Käpylä объявило о приеме заявок на международный конкурс перевода.


Oxford English Corpus 7045

Исследователи Оксфордского Университета составили так называемый словарный корпус английского языка.


В Лондоне молодые люди употребляют "man" вместо местоимения "I" 2216

Молодые люди, живущие в поликультурных районах Лондона, придумали альтернативу "I" ("я"). Примеры употребления слова "man" ("человек") в принципиально новой роли.


Что произойдет с английским языком, если исчезнет буква "E"? 4138

Некоторые романы известны своим необычным сюжетом, яркими персонажами или интересной манерой изложения. А есть "Gadsby", роман из 50000 слов, написанный в 1939 году американским писателем Эрнестом Винсентом Райтом. И свою известность он получил благодаря задумке автора написать свой роман без единой буквы “e”. Что из этого получилось?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по эксплуатации полировальной пасты", Технический перевод

метки перевода: полировальный, инструкция, эксплуатации, полировальной.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Женщины в Африке борются за свое право на французский язык



Французский язык предлагает свои варианты для замены англоязычных терминов




Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык



Французская академия говорит "нет" англицизмам


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Словарь шведских сокращений
Словарь шведских сокращений



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru