Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация программного обеспечения с помощью Sisulizer

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

10 Апреля, 2023
С помощью Sisulizer можно производить визуальное редактирование файлов и документов HTML, HTML Help (.chm), XML и XLIFF. Каждый элемент имеет свой собственный статус — состояние перевода и строка состояния. Sisulizer поддерживает работу с самыми распространенными форматами (.exe, .dll, .bpl, .ocx).


локализация

Для использования встроенного визуального редактора не требуется специально устанавливать средства управления работой программ. Диалоговые окна, меню, элементы управления, иконки, графические элементы локализируемых приложений отображаются непосредственно в окне визуального редактора, таким образом, что переводчик может вносить изменения в интерфейс сразу же после выполнения редактирования текстовой информации.

Редактирование строковых ресурсов в Sisulizer основывается на полноценной поддержке большинства кодовых страниц, системы кодировки Unicode, а также предусматривается работа с языками, которые не имеют официальной кодовой страницы (хинди). Разработчики Sisulizer гарантируют корректную работу с азиатскими языками, в частности, с японским, корейским, китайским.

Переводы сохраняются в виде базы данных и могут быть сохранены для последующего использования в общепринятом формате обмена данными памяти переводов TMX и XLIFF. В некоторых версиях программы существует возможность создавать внешнюю базу данных памяти переводов и подключать уже готовые базы.

Статистические данные содержат подробные сведения об основных параметрах: количество строк, слов и символов, количество продублированных строк, количество переведённых, непереведённых слов. Данные выводятся как в целом по проекту, так и по каждому отдельно взятому языку локализации.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактирование #память переводов #приложение #перевод сайта #локализация #интерфейс #XLIFF

Карта сложности изучения иностранных языков 5094

При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.


Несколько советов по снижению затрат на перевод 2169

Потребности компании в переводе растут, а бюджет перевода остается неизменным? Мы предложим несколько советов, как снизить затраты на перевод, сохранив при этом качество.


Translating Adobe FrameMaker Files and Documents 1897

Adobe FrameMaker is a text editor based on XML. Often used to create and translate technical documentation.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за январь 2018 2860

Месяц январь был короткий в деловом отношении, но статистика бюро переводов показывает значительно больший интерес у клиентов к переводческим услугам, чем в прошлом году. Надеемся на сохранение такой динамики на весь 2018 год.


Литературное редактирование текстов 3126

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


Website translation into Arabic 2784

The Flarus Translation Agency is engaged in professional translation of variably targeted websites into different languages. Our clients commonly order the website translation into English due to the desire to expand the audience in a westerly direction. Yet, benefits provided by a website version focused, for example, on the Arabic-speaking audience are also noteworthy.


Facebook заговорил на бретонском языке 2695

Facebook официально признал один из региональных языков Франции - бретонский. Он стал 121-м официальным языком, на который будет переведен интерфейс социальной сети. На то, чтобы это случилось, сторонники бретонского языка потратили долгие три года.


Truth Teller проверит достоверность выступлений политиков США 3928

Газета The Washington Post запустила новое приложение под названием Truth Teller — "говорящий правду". Оно будет проверять правдивость информации, которую дают в своих комментариях и выступлениях американские политики.


NKYEA представили свое первое обучающее приложение для iPhone и iPad на суахили 2866

В 2009 году Нана Куабена Сарпонг и Исаак Амеяу запустили обучающую систему Nkyea для дальнейшей разработки компьютерных и мобильных приложений для изучения африканских языков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование веб-материалов для продвижения типографии", Общая тема

метки перевода: типография, редактирование.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




В Японии запустят услугу перевода телефонных разговоров




Социальную сеть "Одноклассники" запустили в переводе на английский язык



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)



В Twitter интегрируют функцию перевода записей



"Яндекс" перевели на турецкий язык


Merriam-Webster представил бесплатный словарь для ОС Android


Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Глоссарий географических названий (английский-русский)
Глоссарий географических названий (английский-русский)



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru