Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лидеры локализации обсуждают потенциальное влияние ChatGPT на отрасль

С момента своего запуска в ноябре прошлого года ChatGPT стал чем-то вроде нарицательного. Хотя он может пока не создавать наиболее впечатляющий контент, преподаватели, копирайтеры и переводчики — и это лишь некоторые из них — поставили под сомнение его способность влиять на ландшафт их соответствующих карьерных путей.

Дарья П.
06 Апреля, 2023

программное обеспечение, технологии, онлайн, доклад, эксперт, языковой, копирайт, процесс, инструмент, ChatGPT


На онлайн-мероприятии Custom.MT был представлен программный доклад Марко Тромбетти и дискуссии с участием экспертов языковой индустрии, таких как Ольга Береговая и Йохен Хуммель, о том, как специалисты по локализации могут интегрировать ChatGPT в свой рабочий процесс и что появление этой технологии может означать для отрасли в целом.

Глядя на внедрение ChatGPT со стороны поставщика, Фредерик Педерсен из EasyTranslate продемонстрировал, как программное обеспечение EasyTranslate, использующее ИИ для генерации текста, очень похожее на ChatGPT, создает шаблоны для различных типов контента, таких как блоги и статьи, которые можно использовать в качестве кратких сведений о человеческом контенте.

Хотя Педерсен признал, что программное обеспечение EasyTranslate может создавать контент самостоятельно, генерация контента — это скорее "показательный фокус", а не тот контент, который можно использовать без обработки. И это имеет смысл: как отметил Тромбетти в своем программном выступлении, получаемый контент из ChatGPT имеет некоторые фактологические и логические недостатки.

Хотя ChatGPT создает легко читаемый контент, многие копирайтеры, интегрировавшие этот инструмент в свой рабочий процесс, отмечают, что результаты обычно требуют серьезного редактирования, прежде чем его можно будет использовать и публиковать.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #программное обеспечение #технологии #онлайн #доклад #эксперт #языковой #копирайт #процесс #инструмент #ChatGPT

Конкурс переводов "Читающий Петербург" 2022 г. 2692

Международный проект "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя" задуман с целью пробуждения интереса к чтению художественной литературы и художественному переводу.


Коучинг в России 1218

Коучинг в России активно развивается и переводчики не остаются в стороне от этого процесса.


Процедура рецензирования статей для журналов 2314

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


"Нюрнбергские переводчики": некоторые из них переводили первый раз в жизни и во многих случаях были жертвами, которым приходилось переводить собственных палачей. 1634

На Нюрнбергском процессе впервые использовался синхронный перевод с неопытными молодыми переводчиками, многие из которых также были евреями, пострадавшими от нацистского насилия.


Обзор сервисов проверки текстов: Majento 1520

Сервис Majento предназначен в основном для вебразработчиков. Его основная цель - мониторинг и контроль продвижения веб-проектов.


Обзор сервисов проверки текстов: Главред 2818

Сегодняшний обзор посвятим одному из самых полезных сервисов. Речь идет о сервисе для устранения мусора - канцеляризмов, штампов, общих фраз, стоп-слов, воды, неуместных обобщений. Все это делает "Главред"!


Google хочет "закончить наши предложения" 1867

Возможно, это проблема.


Google Translate выступил переводчиком в суде 2042

Британский суд был вынужден полагаться на Google Translate из-за отсутствия переводчика.


Пасхальное яйцо на новый лад 2381

В современном техногенном мире Easter eggs приобрели второе значение. Кто бы мог подумать, что безобидная творческая забава может быть связана с шифровками и информационными технологиями.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Судебное решение / Judgment ", Юридический перевод

метки перевода: протокол, судебный, правовой.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Российский лингвист провел онлайн-лекцию о вреде любительской лингвистики


В Москве открывается Международная выставка International Fast Food Fair-2011


Финско-русский / русско-финский онлайн словарь


Международная лингвистическая школа начинает работу в Сибири


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Примеры письменных переводов по химии, выполненных в нашем бюро
Материалы с выставок, составление глоссариев, работа с текстами по химии, обородованием и документами. Стоимость письменного перевода.



Глоссарий терминов по статистике
Глоссарий терминов по статистике



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru