Испанский перевод книги Spare поступил в продажу почти за неделю до официальной даты выхода 10 января, что вызвало преждевременное освещение содержания книги в англосферных СМИ.
В статье для The Conversation
специалист по переводу и транскультурным исследованиям Кэролайн Саммерс отметила, что обратные
переводы на
английский язык из испанской версии мемуаров также сыграли роль в запутанном освещении в СМИ различных анекдотов, обсуждавшихся в мемуарах в дни, предшествующие
издание книги.
— Слоган книги — His Words. His Story (Его слова. Его история), и часть освещения была сосредоточена на том, почему важно, чтобы это были собственные слова принца Гарри, — пишет Саммерс. — Тем не менее, что это были за слова на самом деле, зависело от того, где вы их прочитали.
Название книги на испанском языке En la sombra буквально означает "В тени", что делает еще более ироничным то, как обратные переводы испанской версии буквально затмили собственные английские слова принца Гарри.
Более преднамеренным примером этого является
работа уроженца США Джона Морресси, который был более популярен в Чешской Республике. Хотя он писал на английском языке, некоторые из его работ были переведены на чешский язык еще до того, как были опубликованы на английском языке (если вообще были опубликованы на английском языке).
Тем не менее, как утверждает Саммерс,
история остается историей принца Гарри, даже если это не совсем его слова.
— Маркетинг Spare и появление в СМИ, связанное с его публикацией, в значительной степени опирались на стремление "рассказать свою собственную историю" и сопротивляться "словам, вырванным из контекста, — пишет Саммерс. — Реалии перевода показывают, насколько это сложно.