Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Марта, 2023
Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения". Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз.


переводчики, овощи, эквивалент, импорт, продукт, мясо, писать, персонаж, период, булочка, фрукт, культурные, еда, соответствие, на китайском, Джейн Ос


Одна интригующая задача для переводчиков Остин заключалась в том, как описать британскую кухню XIX века, представленную во многих эпизодах, которые проливают свет на персонажей через их социальные взаимодействия.
Например, понятие кондитерского изделия, содержащего фрукты, мясо или овощи, трудно передать на китайском языке, поскольку существует лишь ограниченное сходство с китайским "饼" (bĭng), представляющим собой изделия из пшеничной муки, напоминающие лепешки, печенье или блины.
Хотя первые пироги с фаршем содержали мясо, в XVIII веке они стали более сладкими, с начинкой из фруктов, поскольку импорт сахара увеличился. Однако китайские переводчики переводили их по-разному: как "пирожки с фаршем", используя слово "стейк", "булочка на пару" и "мясной пирог", тем самым выявляя несоответствие с исходным текстов, используя китайские эквиваленты.

Растущее знакомство Китая с западной едой с годами способствовало более глобализированным подходам к переводу названий продуктов питания.

Диеты британцев и китайцев различаются такими продуктами, как сыр. Остин периодически упоминает сыр, например, в "Эмме", когда мистер Элтон описывает вечеринку с "сыром Стилтон, северным Уилтширом, маслом, сельдереем, свеклой и десертами". Такие ссылки проблематичны для китайских переводчиков из-за культурных различий.

Хотя переводчики заслуживают похвалы за то, что дали китайским читателям возможность заглянуть в прежние социально-культурные нравы Британии, их стратегии иногда не позволяли связать кулинарную культуру эпохи Остин с современной китайской культурой.
Хотя китайские переводчики работали в сложные социально-политические времена, будущее перевода — и взаимопонимания во всех областях — заключается в межкультурном партнерстве между людьми.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчики #овощи #эквивалент #импорт #продукт #мясо #писать #персонаж #период #булочка #фрукт #культурные #еда #соответствие #на китайском #Джейн Остин

Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 26551

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


Классификация ошибок перевода: от опечаток до искажения смысла 819

Работа переводчика — это всегда баланс между точностью, стилем и адаптацией. Даже самый опытный переводчик может допустить ошибку, но не все ошибки одинаковы. Для объективной оценки качества перевода в профессиональной среде используется система классификации ошибок по степени их тяжести. Такая система позволяет выставить более справедливую "математическую" оценку.


Правила написания официальных наименований при переводе деловых писем 1955

Деловая переписка играет ключевую роль в современном бизнесе и качественный перевод такого рода коммуникации требует понимания специфики делового общения и этических норм. Важно следовать правилам написания официальных наименований. Общие принципы перевода деловой переписки.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Локализации и переводы в ASO.dev 1674

Приложение для переводчиков и специалистов по локализации приложений в форматах .arb, .strings и .json.


Переводы и редактура текстов для маркетплейсов 2458

На маркетплейсах сложно конкурировать, покупатель выбирает по фотографиям, текстам, и ценам. И если ценообразование остается задачей продавца, фотография и тексты - это задача профессионалов в своей области. Мы занимаемся текстами: переводим, вычитываем, редактируем.


Переводы комиксов 1910

Комиксы — это захватывающий и яркий способ передать истории и идеи. Они могут быть мощным инструментом для передачи сложных сообщений и связи с широкой аудиторией. Но чтобы истории комиксов выходили за пределы языка оригинала, их необходимо перевести.


Таможенные документы при экспорте из Китая в Россию (особенности заполнения и перевода деклараций) 2294

Коносамент, упаковочный лист и счет — это три вида документов, используемых в каждом процессе импорта из Китая в Россию. Эти и другие документы, такие как сертификат происхождения, лицензии на продукцию, сертификаты, часто переводятся с китайского языка на русский язык в нашем бюро. В статье рассмотрены некоторые важные моменты, которые необходимо знать заказчику переводов таможенных деклараций.


В Китае открылась ХХХ Всекитайская книжная ярмарка 3229

Китайская пословица гласит: "Три дня не прочтешь нового - и речь станет скучной."


Слово дня: Киви 1683

Сегодняшний символ Новой Зеландии — фрукт киви — был ввезен в страну из Китая, и сначала его называли китайским крыжовником.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Этикетка для шоколада", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, шоколад, салмасы.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Вокабуляр путешественника: Что такое "стрит-фуд" и с чем его едят?




Hyundai KONA: неудачный перевод на 3 языках




Эксперимент с выбором второго языка провалился




МВД Британии опубликовало объявление о проведении тестирования по английскому с ошибкой




Занимательные факты из жизни переводчиков




Современный путеводитель по Колыме




Изменения на рынке переводов в III квартале 2012 года



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий редактора
Глоссарий редактора



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru