Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Марта, 2023
Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения". Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз.


переводчики, овощи, эквивалент, импорт, продукт, мясо, писать, персонаж, период, булочка, фрукт, культурные, еда, соответствие, на китайском, Джейн Ос


Одна интригующая задача для переводчиков Остин заключалась в том, как описать британскую кухню XIX века, представленную во многих эпизодах, которые проливают свет на персонажей через их социальные взаимодействия.
Например, понятие кондитерского изделия, содержащего фрукты, мясо или овощи, трудно передать на китайском языке, поскольку существует лишь ограниченное сходство с китайским "饼" (bĭng), представляющим собой изделия из пшеничной муки, напоминающие лепешки, печенье или блины.
Хотя первые пироги с фаршем содержали мясо, в XVIII веке они стали более сладкими, с начинкой из фруктов, поскольку импорт сахара увеличился. Однако китайские переводчики переводили их по-разному: как "пирожки с фаршем", используя слово "стейк", "булочка на пару" и "мясной пирог", тем самым выявляя несоответствие с исходным текстов, используя китайские эквиваленты.

Растущее знакомство Китая с западной едой с годами способствовало более глобализированным подходам к переводу названий продуктов питания.

Диеты британцев и китайцев различаются такими продуктами, как сыр. Остин периодически упоминает сыр, например, в "Эмме", когда мистер Элтон описывает вечеринку с "сыром Стилтон, северным Уилтширом, маслом, сельдереем, свеклой и десертами". Такие ссылки проблематичны для китайских переводчиков из-за культурных различий.

Хотя переводчики заслуживают похвалы за то, что дали китайским читателям возможность заглянуть в прежние социально-культурные нравы Британии, их стратегии иногда не позволяли связать кулинарную культуру эпохи Остин с современной китайской культурой.
Хотя китайские переводчики работали в сложные социально-политические времена, будущее перевода — и взаимопонимания во всех областях — заключается в межкультурном партнерстве между людьми.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчики #овощи #эквивалент #импорт #продукт #мясо #писать #персонаж #период #булочка #фрукт #культурные #еда #соответствие #на китайском #Джейн Остин

Самые колоритные обращения в Болгарии 4598

«Кво стаа, брато?» «Как си, копеле?», «Мараба, шмиргел», - это лишь малая часть обращений, которые можно услышать на улицах Болгарии. В целом, имеют одинаковое значение - «Как дела, брат (друг, негодник и т.д.).


Оценка качества перевода и редактуры текста 1282

В оценке качества литературного текста, редакторской правки и перевода учитываются множество факторов, включая структуру, стиль, содержательность и точность передачи смыслов. Использование комплексного подхода, включая как количественные, так и качественные методы, может обеспечить более объективную и точную оценку.


Форма экспортной таможенной декларации республики Тунис с переводом на русский язык 2265

В наше бюро переводов часто попадают декларации из КНР, которые наши переводчики переводят на русский язык, и бюро заверяет переводы печатью. Но недавно к нам обратились за переводом с английского языка декларации из Тунисской Республики. Бланк декларации мы публикуем на нашем сайте, предварительно обезличив все информационные поля документа.


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переводы и редактура текстов для маркетплейсов 2586

На маркетплейсах сложно конкурировать, покупатель выбирает по фотографиям, текстам, и ценам. И если ценообразование остается задачей продавца, фотография и тексты - это задача профессионалов в своей области. Мы занимаемся текстами: переводим, вычитываем, редактируем.


Маркетинг веб-сайта, переведенного на английский язык 1898

Как только переведенный на английский язык веб-сайт будет запущен и заработает, необходимо сообщить, что он существует.


Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 2180

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Адаптация текстов переводов для китайского рынка 2003

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.


Почему вам необходимо локализовать свое приложение? 2466

Большинство разработчиков мобильных приложений знакомы с концепцией локализации, но многие до сих пор не понимают, почему это важно. Локализация вашего приложения может помочь вам выйти на новые рынки и улучшить взаимодействие с пользователем. Это также хороший способ увеличить количество загрузок, а также вовлеченность и удержание пользователей.


Лингвистическая помощь: "Ни рыба ни мясо" или "не рыба не мясо" - как правильно? 3345

Помимо вопроса с "не" и "ни", возникает другой: а что вообще с пунктуацией в этом выражении?



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток", Пищевая промышленность

метки перевода: перевод, этикеток.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




«Японский» цвет, который не имеет эквивалента в английском




В процессе изучения китайского языка развивается музыкальность




Письменный перевод научных текстов




Современный путеводитель по Колыме




6 фактов, которые вы не знали о мороженом




6 китайских сленговых выражений о еде




Перевод ненормативной лексики



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Русско-латинский словарь
Русско-латинский словарь



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru