Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Советы авторам научных статей

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Марта, 2023
Для авторов, работающих над подготовкой научной статьи для публикации в журнале, редакторы нашего агентства предложили несколько советов по стилю, структуре и оформлению сопроводительного письма рецензенту.


редактор, подача рукописи, публикация

Сегодня в большинство журналов достаточно отправить электронную версию статьи. В любом случае сохраняйте у себя точные копии всех материалов, которые вы отправили в редакцию: самой рукописи, приложений, фотографий, переписки с редакцией и так далее. Как правило, уведомление о том, что ваша работа получена и принята к рассмотрению, приходит в течение одного месяца, а решение редакции о ее дальнейшей судьбе — в течение четырех месяцев. Если вы не получили уведомления, следует отправить материалы повторно.

Структура сопроводительного письма

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рецензент #советы #научная статья #публикация #подача рукописи #рукопись #автор #журнал

Локализация веб-сайта для конкретной страны 2937

При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, часто надо выяснить, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Как посмотреть результаты поиска для другой страны? Использование инструмента предварительного просмотра Google Ads.


Редакторская правка в научных исследованиях 3115

"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами.


Подготовка к публикации научной статьи: от собственных публикаций до рецензирования чужих статей 2399

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Системы рецензирования текстов 1709

Системы рецензирования текстов являются неотъемлемой частью современных научных и академических изданий. Они представляют собой механизмы, позволяющие оценивать и критически анализировать написанные работы перед их публикацией. Рассмотрим основные принципы систем рецензирования текстов.


Ученые определили, что загадочный манускрипт Войнича написан на ацтекском языке 4371

Согласно выводам американского ботаника Артура Такера из Университета Делавэра и IT-специалиста Рексфорда Толберта, самый загадочный документ - манускрипт Войнича - написан на одном из ацтекских языков.


Монгольская национальная библиотека добавит свои ресурсы во всемирный библиографический каталог 4375

Монгольская национальная библиотека заключила соглашение о сотрудничестве с организацией «Компьютерный библиотечный онлайн-центр».


Исследование поэзии Низами переведут с азербайджанского на множество языков 4175

Международный центр Низами Гянджеви планирует издать исследование поэзии сборника «Хамсе» выдающегося азербайджанского поэта средневекового Востока Низами Гянджеви на разных языках.


Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада 3586

Сотрудники Американского университета Каира Фериал Газоул, заведующий кафедрой английского языка и сравнительного литературоведения, и Джон Верленден, преподаватель по искусству написания сочинений на кафедре ораторского искусства и литературного творчества, получили Переводческую премию Арканзасского университета 2013 года.


Лингвисты откроют для широкой публики доступ к своим научным публикациям 2930

Группа немецких лингвистов выдвинула инициативу предоставления "открытого доступа в лингвистике" (Open Access in Linguistics Initiative, OALI), выкладывая научные работы из разных лингвистических областей в интернете, минуя издательства.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод сертификата", Бизнес перевод

метки перевода: сертификат, перевод.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Роман белорусского журналиста Мартиновича перевели на английский язык




Книга Дж. Роулинг выйдет в двух вариантах: с буквой "ё" и без нее




Найденная сказка Андерсена переведена на английский



Мастер-класс для молодых переводчиков


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Немецкий ученый расшифровал древнюю рукопись народа майя


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Data Encryption & Cryptography Glossary
Data Encryption & Cryptography Glossary



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru