Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Импортозамещение в навигационной отрасли

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

16 Марта, 2023
В статье корреспондента "Эксперта" Михаил Зубов от 15 марта прочитал интервью с руководителем компании, которая занимается производством навигационного оборудования для российских судов. Интерес не поддельный, так как мы много переводов выполняем именно по этой тематике. Погружение в тему требует постоянного изучения материалов. И вот интересный момент.




Радары производят только три производителя в России. Их мощностей пока не хватает. Они все, в основном, под завязку задействованы на госконтрактах. А госконтракты – это в основном строящиеся суда. Если радар вышел из строя во время навигации, то купить его просто негде. Поэтому с импортозамещением пока не все хорошо, дефицит присутствует.

А дефицит связан с основной сдерживающей проблемой для многих отраслей — в России нет элементной базы. Своей элементной базой, которая производится, начиная с набивки плат, из всех видов транспорта в нашей стране располагает только метрополитен. А компании, снабжающие речной флот, не могут пока строить свои системы на отечественных комплектующих. Их приходится покупать за рубежом.

Западные комплектующие нам недоступны на неопределённый срок, лучше считать, что навсегда. С Китаем, где мы их покупаем, тоже все не просто. Во многих китайских компаниях присутствуют учредители из Европы или США, и эти компании поддерживают санкции против России. Они не продают нам свою продукцию. Поэтому и в Китае тоже так запросто элементную базу не купить.

Из доступного — приходится проводить ревизию ранее выпускавшихся плат, подбирать уже из китайской номенклатуры замену европейским элементам. Зачастую это переработка платы, испытания, сертификация. То есть создается новый продукт. Так как качество компонента с нового рынка неизвестное — то и качество конечного продукта может оказаться сомнительным.

Чтобы это исключить, необходима апробация, или "оплавывание" изделий. Это время. Хорошо, если всё получится с первого раза. Если нет — то это новый цикл работ. Это все чистые расходы разработчика. И вот продукт выходит на рынок. А каков объём этого рынка? Сколько продуктов сможет продать производитель? И, самое главное, по какой цене. Вот мы и получаем, что локализованный в России продукт окажется неконкурентен по цене, по сравнению с тем же китайским аналогом. И снова зависимость. Это один из примеров импортозамещения.

Почему так случилось? Да потому что американские, европейские, японские компании, приходя на российский рынок с массовым продуктом убивают, в прямом смысле слова, отечественные решения. Всё упирается в потребительскую цену. Выжили только те, кто работал на оборонку, куда иностранное ставить нельзя ни под каким соусом.

Ссылка на полную версию интервью

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сертификация #дефицит #разработчик #российский #производитель #рынок #российский рынок #суда #навигация #судостроение #флот

Правила восприятия текста 4860

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Российские компании выходят на зарубежные рынки, переводческие агентства следуют за ними 1727

Компании и бренды завоевывают новые рынки, а переводческие агентства помогают клиентам с коммуникациями в новой среде.


Перевод этикеток для косметической продукции 1568

Косметическая продукция может быть выпущена на европейский рынок только после того, как были проведены оценки безопасности и тесты.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


16 апреля – Всероссийский день мордовских языков 3105

Праздник был учрежден в 1993 году в память о лингвисте, авторе эрзянского алфавита на латинской основе Анатолии Павловиче Рябове.


О сертификации переводческих услуг 3689

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?


III Международная научно-практическая конференция: "Multidimensional Translation: From Science to Arts" 4808

Балтийская международная академия, латвийская ассоциация переводчиков, а также кафедра славянских языков Университета им. Матея Бела (Словакия) приглашают преподавателей перевода, студентов, переводчиков принять участие в международной научно-практической конференции "Multidimensional Translation: From Science to Arts".


Переговоры США и Китая: языковой опыт 1591

Китайский отчет о том, как две стороны недавно провели два часа в спорах над одним словом – и все еще не смогли достичь консенсуса.


В Испании впервые провели конкурс детских книжных рецензий "Книгуру" 1572

В Испании состоялся впервые конкурс детских книжных рецензий "Книгуру", участниками которого стал дети в возрасте от 8 до 17 лет. Им было предложено написать рецензии на художественные произведения - индивидуальные или коллективные.


Руководство по ведению бизнеса во Франции 1926

Профессиональное языковое сопровождения бизнеса в зарубежной стране – ключевой момент, но глубокий всесторонний анализ рынка не менее важен.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы / Marketing materials ", Юридический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Руководство по ведению бизнеса в Италии




В Мексике появятся центры сертификации русского языка




Функция визуального перевода Google пополнилась двадцатью новыми языками




Испанцам понравилась идея создания книг из переписки в Whatsapp




Сокровища немецких блошиных рынков




Apple ищет русскоязычного переводчика для Siri




Google Translate научат "с ходу" переводить вывески или объявления



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Глоссарий по инженерной геологии и горной добыче
Глоссарий по инженерной геологии и горной добыче



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru