Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Импортозамещение в навигационной отрасли

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

16 Марта, 2023
В статье корреспондента "Эксперта" Михаил Зубов от 15 марта прочитал интервью с руководителем компании, которая занимается производством навигационного оборудования для российских судов. Интерес не поддельный, так как мы много переводов выполняем именно по этой тематике. Погружение в тему требует постоянного изучения материалов. И вот интересный момент.




Радары производят только три производителя в России. Их мощностей пока не хватает. Они все, в основном, под завязку задействованы на госконтрактах. А госконтракты – это в основном строящиеся суда. Если радар вышел из строя во время навигации, то купить его просто негде. Поэтому с импортозамещением пока не все хорошо, дефицит присутствует.

А дефицит связан с основной сдерживающей проблемой для многих отраслей — в России нет элементной базы. Своей элементной базой, которая производится, начиная с набивки плат, из всех видов транспорта в нашей стране располагает только метрополитен. А компании, снабжающие речной флот, не могут пока строить свои системы на отечественных комплектующих. Их приходится покупать за рубежом.

Западные комплектующие нам недоступны на неопределённый срок, лучше считать, что навсегда. С Китаем, где мы их покупаем, тоже все не просто. Во многих китайских компаниях присутствуют учредители из Европы или США, и эти компании поддерживают санкции против России. Они не продают нам свою продукцию. Поэтому и в Китае тоже так запросто элементную базу не купить.

Из доступного — приходится проводить ревизию ранее выпускавшихся плат, подбирать уже из китайской номенклатуры замену европейским элементам. Зачастую это переработка платы, испытания, сертификация. То есть создается новый продукт. Так как качество компонента с нового рынка неизвестное — то и качество конечного продукта может оказаться сомнительным.

Чтобы это исключить, необходима апробация, или "оплавывание" изделий. Это время. Хорошо, если всё получится с первого раза. Если нет — то это новый цикл работ. Это все чистые расходы разработчика. И вот продукт выходит на рынок. А каков объём этого рынка? Сколько продуктов сможет продать производитель? И, самое главное, по какой цене. Вот мы и получаем, что локализованный в России продукт окажется неконкурентен по цене, по сравнению с тем же китайским аналогом. И снова зависимость. Это один из примеров импортозамещения.

Почему так случилось? Да потому что американские, европейские, японские компании, приходя на российский рынок с массовым продуктом убивают, в прямом смысле слова, отечественные решения. Всё упирается в потребительскую цену. Выжили только те, кто работал на оборонку, куда иностранное ставить нельзя ни под каким соусом.

Ссылка на полную версию интервью

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сертификация #дефицит #разработчик #российский #производитель #рынок #российский рынок #суда #навигация #судостроение #флот

Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный 17885

Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово.


Сертифицированный и аттестованный переводчик: в чём разница? 1629

Когда клиентам требуется перевод личных документов (свидетельств, дипломов), уставных документов компании или таможенных деклараций, они часто сталкиваются с требованием заверения перевода. Однако формулировки запросов в наше бюро переводов поступают разные: одни просят услуги "сертифицированного переводчика", другие — "аттестованного". Разберёмся, в чём разница между этими понятиями.


Адаптация текстов переводов для китайского рынка 2003

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Российские компании выходят на зарубежные рынки, переводческие агентства следуют за ними 1931

Компании и бренды завоевывают новые рынки, а переводческие агентства помогают клиентам с коммуникациями в новой среде.


Перевод этикеток для косметической продукции 1855

Косметическая продукция может быть выпущена на европейский рынок только после того, как были проведены оценки безопасности и тесты.


Китай пытался запретить частное обучение. Это создало огромный черный рынок. 2289

В прошлом году Китай объявил вне закона частное академическое репетиторство в попытке содействовать социальному равенству. Результат: процветающая сеть подпольных учебных центров, обслуживающих детей богатых семей с хорошими связями.


Лучшие и худшие штаты для жизни миллениалов в 2022 году 2539

После пандемии Covid-19 многие миллениалы передвигались по стране. Если вы хотите пополнить их ряды, возможно, вы захотите рассмотреть Вашингтон (как штат, так и округ Колумбия) в качестве основного места переселения.


Сертификация, сертификация и еще раз сертификация 3091

Этими словами в июле можно обозначить ситуацию в переводческом бизнесе. Одним нужны сертификаты на переводы, другим - перевод сертификатов на продукцию, третьим - переводы для получения сертификатов.


III Международная научно-практическая конференция: "Multidimensional Translation: From Science to Arts" 5029

Балтийская международная академия, латвийская ассоциация переводчиков, а также кафедра славянских языков Университета им. Матея Бела (Словакия) приглашают преподавателей перевода, студентов, переводчиков принять участие в международной научно-практической конференции "Multidimensional Translation: From Science to Arts".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Osmotic activity of toothpastes as a new indicator of their physicochemical properties", Стоматология

метки перевода:



Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Главное слово недели в Китае




3 международных коммерческих провала из-за культурных различий




"Яндекс" научили понимать естественный язык и синтезировать речь




Аренда яхты - развивающийся бизнес в России




"Пиарить" русский язык будут даже школьники



Греки в поисках работы осваивают перевод на русский


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по логистике и транспортным перевозкам
Глоссарий по логистике и транспортным перевозкам



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru