Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности академического письма

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

15 Марта, 2023
Рассматриваем несколько причин, почему академический текст читать сложно или неприятно.


У наших редакторов, котороые заняты на корректуре и вычитке научных статей, исследований и диссертаций есть несколько предположений, почему академический текст часто бывает нечитаемым.

научный стиль, академическое письмо

Догадка первая - академическая изолированность
Преподаватели и студенты ожидают, что они должны использовать специфическую, сложную терминологию. Это правда, в зависимости от предмета неизбежны различные технические определения, но объяснение этих терминов также имеет тенденцию полагаться на жаргон без веской на то причины.

Догадка вторая - "так принято"
Другими словами – в академических кругах принято писать непонятно. Кто скажет, что это плохо читается, если звучит умно? Так что вредные привычки сохраняются, а академические тексты полны замещающей терминологии.

Догадка третья - преукрашивание простого
Это наиболее тревожно, но большинство худших примеров академического письма, которые мы редактировали, кажутся плохими по одной главной причине — использование жаргона, абстрактных и сложных фраз для маскировки путаницы или приукрашивания простоты.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #студент #ученый #академический #термин #слова #жаргон #редактор

Прогнозы развития индустрии переводов на 2026 год 1597

Анализируя статистику и текущую ситуацию в индустрии переводов, что мы ожидаем в следующем году? Диверсификация языковых направлений и увеличение использования ИИ.


В интернет выложили цифровой архив Эйнштейна на немецком языке с переводом на английский 3440

В интернете появился проект "Цифровой Эйнштейн", который охватывает архивы великого физика до того, как он стал всемирно известным. Письма, рукописи, записки и дневники, оставшиеся после Эйнштейна, можно прочитать в оригинале на немецком языке или в переводе на английский.


В будущем "зубрежку" иностранных языков заменят таблетки - мнение 3189

Уже через 30 лет для того, чтобы выучить иностранный язык, достаточно будет проглотить таблетку. Так считает профессор Массачусетского технологического института Николас Негропонте.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Билингвы думают одновременно на двух языках - исследование 3464

Билингвы в процессе мышления бессознательно переключаются с одного языка на другой. Они проявляют большую интеллектуальную гибкость, чем их монолингвальные сверстники. К такому выводу пришли исследователи из Университета Пенсильвании.


Большинство людей считает, что интернет и реклама портят язык - Максим Корнгауз 4164

О вопросе влияния коммуникационных сред на процесс развития языка у современного общества мнение неоднозначно. Одни люди считают, что реклама и интернет портят язык. Другие же - и таких людей меньше - верят, что любые изменения обогащают язык, говорит лингвист, профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз.


Перевести можно все с большим или меньшим успехом - переводчик Виктор Голышев 3208

Язык - вещь более широкая, чем общество. В него вошло множество вещей, за исключением общественного сознания. Хотя есть вещи, которые трудно перевести тому или иному переводчику, но это не означает, что их нельзя вообще перевести - перевести можно все с большим или меньшим успехом. Так считает переводчик Виктор Голышев, беседовавший с "Афишей".


В Челябинске лингвисты составили словарь военного жаргона 4160

Лингвисты Челябинского Госуниверситета составили словарь армейского жаргона, исследовав лексику и фразеологию военнослужащих.


Самые трудные слова для перевода (Часть 1) 8633

Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами".


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse 4065

Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Текстовые надписи ", Пищевая промышленность

метки перевода:



Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


Чехи будут учиться иностранным языкам по новому методу "СМС-языки"


В этом году в Праге откроет свои двери очередная Летняя школа курсов славистики


Лингвистов призвали рассудить спор между Microsoft и Apple


Лингвисты-русисты открыли в Нидерландах Русский центр


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов по нейронным сетям
Глоссарий терминов по нейронным сетям



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru