Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как зарегистрировать торговую марку в Китае

Это один из первых шагов в процессе экспорта. Прежде всего необходимо зарегистрировать компанию в AQSIQ. После этого надо зарегистрировать этикетку на китайском и английском языках и предоставить документы в CIQ. Когда этикетка будет рассмотрена и одобрена, вы получите регистрационный номер продуктов, которые вы можете экспортировать.

Philipp Konnov
13 Марта, 2023

маркировка

Документы, необходимые для регистрации китайских лейблов:
- Оригинальная версия этикетки на китайском языке
- Цифровая версия этикетки
- Копия оригинальной этикетки на английском языке.

Могут быть запрошены другие документы, например, список ингредиентов. Если продукт получил какие-либо награды, необходимо предоставить сертификаты, подтверждающие это.

Можно наклеивать этикетки к продуктам на двух этапах: либо до их отправки в Китай, либо когда продукты прибывают в Китай. Во втором варианте, CIQ будет хранить товары на охраняемом складе недалеко от порта или аэропорта, ожидая, пока импортер прикрепит этикетки перед таможенной очисткой. Прикрепление этикеток перед отправкой является предпочтительным выбором.

Перевод этикетки на китайский язык
Необходимо перевести этикетки на китайский язык. Это правило действует, если вы импортируете продукты, например, с помощью дистрибьютора. Прежде чем начать экспорт в Китай, подтвердите, нужна ли вашим продуктам маркировка на китайском языке, и при необходимости подготовьте этикетки заранее. С другой стороны, если вы продаете товары заграницу через Интернет, китайская маркировка, как правило, не требуется.

Импортируемые продукты питания должны иметь четкую маркировку, указывающую страну происхождения, а также имя и адрес генерального дистрибьютора, зарегистрированного в стране. Информация, указанная в стандарте на маркировку, включает требования к импортируемым расфасованным пищевым продуктам, такие как требования к характеристикам, требования к списку ингредиентов, дата производства, срок годности, страны/регионы происхождения и многое другое. Кроме того, маркировка аллергенов теперь является обязательным требованием к маркировке всех расфасованных пищевых продуктов, продаваемых в Китае.

Этикетки, используемые для расфасованных пищевых продуктов, должны содержать следующую информацию:

  • Название, спецификация, содержание нетто и дата производства.
  • Таблица ингредиентов и состав.
  • Название производителя, адрес и контактная информация.
  • Срок годности.
  • Коды стандартов на продукцию.
  • Требования к хранению.
  • Общее название пищевых добавок согласно национальному стандарту.
  • Номер лицензии на производство.


Предлагаем воспользоваться услугами нашего агентства. Вы получите наш опыт, знания и наработанные за годы практики компетенции, эффект от которых оценили многие наши клиенты.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Китай #маркировка #китайский язык #стандарт #сертификат #экспорт

Плюсы и минусы электронных словарей 8046

Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу.


Популярные языки в переводах за июль 2023 года 1532

Наиболее популярные языки и направления переводов за июль 2023 года. Возвращаются в работу бюро переводов европейские языки. Эспортные декларации с казахского, арабского и армянского перестали заказывать логистические компании.


Глоссарий для проектировщика объектов городской среды 2119

Для создания глоссария терминов использована европейская система нормативной документации в строительстве. Объем словаря около 500 терминов с определениями.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как перевести контент веб-сайта? 5203

Разбираем популярные вопросы клиентов, перед которыми стоит задача перевода корпоративного сайта на иностранный язык. Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.


Содействие бизнесу экспорта глазами переводчиков 2519

С началом нового рабочего года, с приходом холодной погоды резко активизировались корпоративные клиенты, однако их заказы стали отличаться. Об этом отличии я хотел бы рассказать.


Англо-русский глоссарий терминов по вакцинологии и иммунизации 3168

Издание специализированных словарей для перевода медицинских текстов не может успеть за все ускоряющимся развитием науки. Эта область получила большое развитие и претерпела многочисленные изменения.


Многообразие «ложных друзей» переводчика в теме приветствия китайского языка 4617

В китайском языке вместо обычных фраз приветствия употребляются вопросы, напрямую зависящие от сложившейся ситуации в данный момент. В этом случае главное не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика, грамотно и вежливо поздороваться с собеседником, проявив к нему свое уважение.


Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох? 10213

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?


Российским вузам разрешили тестировать на знание русского как иностранного языка 2716

Минобразования утвердил перечень из пяти университетов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог биомедицинского оборудования / Catalog of biomedical equipment", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Как повысить качество технического перевода



Bilingual Signs & Markings for the Moscow Metro




Трудовые мигранты в России обязаны знать не менее 850 слов на русском языке




Лингвист призывает англичан отказаться от роли блюстителей английского языка



Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


犹太人的幽默被译成汉语


Рунет отпраздновал свое семнадцатилетие


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий по водному транспорту
Глоссарий по водному транспорту



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru