Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Правила маркировки продукции в Китае

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

10 Марта, 2023
Не скроем, что большинство клиентов бюро переводов, которые являлись официальными дистрибьюторами продукции из Германии, Италии, Испании, Чехии, перевели поставки на транзитные маршруты. Часть из них теперь проходит через Китай. В этой статье мы рассмотрим важный вопрос для переводчиков сопроводительной документации из Китая, касающийся маркировки товаров.


AQSIQ

Соблюдение требований к маркировке — это вопрос номер один, когда товары прибывают в порты и аэропорты Китая. Иностранные экспортеры могли бы сэкономить много времени и денег, если бы с самого начала соблюдали местные правила. Однако из-за скудной информации, доступной в Интернете, может быть трудно найти достоверную информацию и специалистов, которые помогут с регистрацией этикеток в Китае.

Существуют общие национальные правила, издаваемые AQSIQ, MOFCOM и другими органами, которые часто называют "объявлениями" или "постановлениями", они выпускаются для защиты прав и интересов потребителей, использования добавок, маркировки, качества продукции, и это лишь некоторые из них.

Есть также множество стандартов GB - Guobiao (国标), выпущенных SAC (Управление стандартизации Китая), но управляемых AQSIQ (Главное управление качества, надзора, инспекции и карантина). Эти стандарты используются не только для маркировки, но и для лабораторных испытаний, упаковки, безопасности продукции и многого другого.

Стандарты GB обычно можно найти, воспользовавшись услугами поставщиков услуг в Интернете, выполнив поиск в каталогах на веб-сайте AQSIQ, обратившись за помощью к своему китайскому импортеру или проконсультировавшись с компанией, которая специализируется на оказании помощи иностранцам при экспорте в Китай.

Существует ряд национальных правил и стандартов, которые применяются к этикетке, убедитесь, что вы соблюдаете те, которые действительны для вашей продукции. Обычный способ получить помощь в подготовке этикеток — нанять компанию, которая специализируется на помощи в экспорте в Китай.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #этикетка #экспортер #Guobiao #импорт #экспорт #стандарт #правила #стандарты #MOFCOM #AQSIQ

Чем отличается форматирование рукописи от редактирования? 3597

Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования.


Стандарты услуг перевода 1052

Стандарты услуг перевода необходимы для обеспечения высокого качества переводческих услуг как для клиентов, так и бюро переводов. Они помогают гарантировать, что перевод будет выполнен правильно, устанавливая требования к процессу перевода.


Глоссарий терминов Международных стандартов бухгалтерского учета (МСБУ) 1198

Для компаний, выходящих на внешние рынки, знание Международных стандартов бухгалтерского учета (МСБУ) играет ключевую роль в управлении финансовой отчетностью. МСБУ способствует обеспечению согласованности в мировой финансовой коммуникации. На сайте бюро переводов представлен глоссарий терминов для переводчиков этих стандартов.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Глоссарий в строительстве, проектировании и коммуникациях зданий 1702

На сайте бюро переводов опубликован новый глоссарий терминов в строительстве и смежных областях.


Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века 2315

Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения". Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз.


Таможенные документы при экспорте из Китая в Россию (особенности заполнения и перевода деклараций) 2404

Коносамент, упаковочный лист и счет — это три вида документов, используемых в каждом процессе импорта из Китая в Россию. Эти и другие документы, такие как сертификат происхождения, лицензии на продукцию, сертификаты, часто переводятся с китайского языка на русский язык в нашем бюро. В статье рассмотрены некоторые важные моменты, которые необходимо знать заказчику переводов таможенных деклараций.


Популярные языки в переводах за июль 2022 2636

Наиболее популярные языки и направления переводов за июль 2022 года.


Иностранный язык более не входит в список обязательных экзаменов ЕГЭ в России 4341

Минпросвещения РФ исключил иностранный язык из списка обязательных экзаменов ЕГЭ. Отныне выпускники будут самостоятельно решать, сдавать ли им этот предмет.


В Крыму установят туристические указатели только на русском языке 2638

В Крыму установят туристические указатели только на русском языке. На их установку министерство культуры России выделило 23,5 млн. рублей. Об этом сообщила заместитель министра курортов и туризма Крыма Ольга Бурова.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для пищевой продукции", Дизайн и реклама

метки перевода: пищевой, продукции, этикеток.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Coca-Cola представила миру свою многоязычную рекламу




О чем расскажет перевод этикетки вашего дорогого шампуня?



Как повысить качество технического перевода



История переводов: Торговля оружием



Языковые трудности тормозят торговлю Шотландии с другими странами



История переводов: Заверните, пожалуйста!



Wikipedia столкнулась с проблемой оттока авторов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов в области полимерной промышленности и композитных материалов
Глоссарий терминов в области полимерной промышленности и композитных материалов



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru