|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О файлах локализации приложений в формате JSON |
|
|
 Технология JSON (JavaScript Object Notation) часто используется для передачи структурированных данных в приложениях и поэтому широко используется в AJAX, Web 2.0 и веб-сервисах.
При использовании XML-редактора, поддерживающего разметку кода JSON, переводчику становится легче просматривать и редактировать документы с помощью интуитивно понятного текстового редактора кода и представления дерева, которые доступны для редактирования XML. Специальное программное обеспечение также позволяет легко преобразовывать файл в формате XML в JSON или JSON в XML.
Для перевода файлов JSON переводчики и редакторы бюро Фларус используют текстовый редактор Notepad++ с подсветкой синтаксиса, автозаполнением и свертыванием кода (особенно полезная функция при локализации очень объемных файлов).
Важным этапом перевода файлов JSON является верификация кода. Дело в том, что при переводе может быть нарушен синтаксис файла, затронут и изменен управляющий ( например, <) или экранирующий символ ( обратный слэш) или ключ объекта. В этом случае редактор подсветит место в ошибочном коде, встроенный отладчик ( Debugger) проанализирует проблему и подскажет наиболее вероятный способ решения. Специальные редакторы для файлов JSON существуют в интернете в виде онлайн-сервисов, которые обладают встроенной проверкой синтаксиса, они помогут избежать проблем с переводом небольших по объему файлов JSON. Для файлов, содержащих объемные тексты с внутренней разметкой, удобно использовать предустановленные редакторы схем JSON на компьютер.
EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке. |
В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов. |
Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать. |
Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2023 года. Современные технологии для перевода веб-сайтов и локализации приложений.
|
Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим написание даты, времени и номеров телефонов. |
В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами. |
Британские ученые из Оксфордского и Кембриджского университетов воссоздали возможное звучание праиндоевропейского языка, на котором говорили около восьми тысяч лет назад жители северных степей между Черным и Каспийским морями. |
Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF. |
Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов. |
Показать еще
|
|
|
|
|