Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О файлах локализации приложений в формате JSON

Технология JSON (JavaScript Object Notation) часто используется для передачи структурированных данных в приложениях и поэтому широко используется в AJAX, Web 2.0 и веб-сервисах.

Philipp Konnov
06 Марта, 2023

При использовании XML-редактора, поддерживающего разметку кода JSON, переводчику становится легче просматривать и редактировать документы с помощью интуитивно понятного текстового редактора кода и представления дерева, которые доступны для редактирования XML. Специальное программное обеспечение также позволяет легко преобразовывать файл в формате XML в JSON или JSON в XML.

json, формат, локализация

Для перевода файлов JSON переводчики и редакторы бюро Фларус используют текстовый редактор Notepad++ с подсветкой синтаксиса, автозаполнением и свертыванием кода (особенно полезная функция при локализации очень объемных файлов).

Важным этапом перевода файлов JSON является верификация кода. Дело в том, что при переводе может быть нарушен синтаксис файла, затронут и изменен управляющий (например, <) или экранирующий символ (обратный слэш) или ключ объекта. В этом случае редактор подсветит место в ошибочном коде, встроенный отладчик (Debugger) проанализирует проблему и подскажет наиболее вероятный способ решения. Специальные редакторы для файлов JSON существуют в интернете в виде онлайн-сервисов, которые обладают встроенной проверкой синтаксиса, они помогут избежать проблем с переводом небольших по объему файлов JSON. Для файлов, содержащих объемные тексты с внутренней разметкой, удобно использовать предустановленные редакторы схем JSON на компьютер.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #программное обеспечение #локализация #формат #JSON #XML

Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов 1819

EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.


Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта 709

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.


Особенности локализации облачных SaaS-приложений 827

Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за март 2023 года 1654

Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2023 года. Современные технологии для перевода веб-сайтов и локализации приложений.


Локализация веб-сайта - даты, время и телефоны 1448

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим написание даты, времени и номеров телефонов.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 2160

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


Старопрусский язык был самым близким по звучанию к праиндоевропейскому - ученые 3114

Британские ученые из Оксфордского и Кембриджского университетов воссоздали возможное звучание праиндоевропейского языка, на котором говорили около восьми тысяч лет назад жители северных степей между Черным и Каспийским морями.


Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком 6467

Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 3199

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: бизнес-переговоры, расходы, сравнение.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Ученые из Беркли разработали программу для реконструкции мертвых языков




Теперь переводчик Translate.ru работает с семью языками




В Twitter интегрируют функцию перевода записей




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


В России празднуют День филолога


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Примеры письменных переводов по химии, выполненных в нашем бюро
Материалы с выставок, составление глоссариев, работа с текстами по химии, обородованием и документами. Стоимость письменного перевода.



Глоссарий терминов в альтернативной энергетике
Глоссарий терминов в альтернативной энергетике



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru