Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стандарт BS 5261 корректурных знаков

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

13 Февраля, 2023
В 1976 году был принят Британский стандарт корректурных знаков BS 5261. Знаки были выбраны так, чтобы быть четкими, запоминающимися, легкими для написания и быть понятны редакторам-носителям разных языков.


Отметка обычно ставится в тексте в соответствующем месте текста с пояснением на полях.


Полный список корректурых знаков



Многие редакторы, которые занимаются подготовкой материалов, статей и научных работ к публикации в англоязычных журналах, не знают британского стандарта BS 5261 внесения исправлений в документы.

На основе британского стандарта в 2016 году был разработан международный стандарт ISO 5776. В него входят некоторые новые знаки, цвет корректурных знаков изменен на красный и включены не только алфавитные языки, но также китайский и японский языки.

В нашем агентстве работают опытные редакторы и корректоры со стажем работы 3-10 лет. Мы предлагаем все виды редакторских услуг.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #международный стандарт #знак #корректор #публикации #ISO #корректурные знаки #стандарт

3 международных коммерческих провала из-за культурных различий 7907

Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей.


Подготовка к публикации научной статьи: эмбарго 1564

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Редактирование научной статьи для подготовки к публикации в медицинских журналах 1036

Академическое письмо часто представляет собой сложный для восприятия текст. Если научное содержание работы не может быть оценено из-за плохого языка, то автор получит отказ. Редактирование часто просто необходимо.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: как обжаловать решение редакционной комиссии 1264

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Контрольный список локализации мобильного приложения 2019

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Подготовка публикации для западных журналов: Исследования с участием клеток и растений 2267

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.


Понятие ошибки в редактуре 2180

Типология редакторских ошибок предложена А. Н. Беззубовым в учебном пособии "Введение в литературное редактирование" (1997). Автор разделяет все ошибки на смысловые (ошибки содержания – логические, фактические и пр.) и речевые (ошибки выражения). Правкой смысловых ошибок занимается редактор, исправлением речевых – корректор.


Глоссарий для проектировщика объектов городской среды 2336

Для создания глоссария терминов использована европейская система нормативной документации в строительстве. Объем словаря около 500 терминов с определениями.


Летняя школа по армянскому, турецкому и персидскому языкам 1998

Независимый образовательный проект Mejlis Institute организовал летнюю школу, которая пройдет в Армении с 15 июля по 15 августа.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Локализация веб-сайта, тема: спортивные часы", Маркетинг и реклама

метки перевода: маркетинг, рекламный, локализация, переводчик.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Как будет проходить ЕГЭ по китайскому языку



Киев намерен сделать украинский языком международного общения



Стандарт усвоения болгарского книжного языка




Уже через год украинские военные должны заговорить на английском




По распоряжению Путина будут внесены изменения в федеральные стандарты преподавания русского языка и литературы




Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант"




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Словарь современного сленга
Словарь современного сленга



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru