Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






Les toponymes traduits ou non-traduits?

Les experts préfèrerais que les toponymes n'ont jamais été traduits. Quant à la langue française ce serait impossible. Il y a beaucoup de toponymes traduits.


Les toponymes ne sont pas immuables. Quelques-uns se transforment au fil des décennies. On abandonne les formes traduites pour revenir aux graphies d’origine. Toujours est-il que des noms comme Gothembourg, Port-d’Espagne et Istamboul ont disparu de l’écran radar pour laisser la place à Göteborg, Port of Spain et Istanbul.

Les formes traduites avaient leur raison d’être. Elles permettaient notamment à d’autres peuples de parler du Caire, sans devoir essayer de dire al-Qahira. Mais les traductions n’étaient pas toutes motivées par des questions de prononciation, mais aussi par la proximité de la ville ou de la région désignée par le toponyme.

La question se pose, surtout si l’on connaît ce groupe d’experts des Nations Unies qui préconise la non-traduction des toponymes, une mesure radicale qui plaît à certains, malgré son caractère peu pratique. Le principal avantage serait d’exclure les multiples traductions d’un toponyme comme Moscou, qui reprendrait dans toutes les langues son nom d’origine, Moskva.

Toutefois, car l’élimination des traductions signifierait la disparation de quelque 7,000 toponymes dans la langue française et l’apparition du même nombre de mots auxquels des locuteurs natifs ne sont pas habitués.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #linguiste #mots #toponyme #français #géographie #noms géographiques #ville #traduction #langue


Откуда пошло выражение "расставить точки над i"? 17713

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Les Français refusent de « vouvoyer » 1808

D’après BBC, une tendance curieuse s’est dessinée en français moderne : de moins en moins, dans leur correspondance sur Internet, les Français « vouvoient » leurs interlocuteurs en préférant le simple « tu ».


La nécessité de la reconnaissance du statut officiel de la langue russe dans l’Union Européenne a été discutée en France 2013

La nécessité de l’utilisation de la langue russe en qualité d’une langue officielle de l’Union Européenne a été discutée pendant le « Forum russe » qui a eu lieu le 6 octobre à Paris.




L`année croisée France-Russie 2012: langues et littératures 2197

L`année croisée France-Russie 2012 développera trois grands thèmes : la langue et la traduction, les rencontres littéraires et la langue en milieu scolaire.


Journée Mondiale de la traduction 2011: Un pont entre les cultures 1699

La Journée mondiale de la traduction (JMT) est célébrée tous les 30 septembre, date de la St-Jérôme.


Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre 1533

Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France.


La difficulté lexicographique 2084

Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert.


Problèmes de la traduction littéraire 1504

Malheureusement il n'y a pas une version originale sous-titrée pour les livres.


L'hymne à la traduction 2038




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Спецификации пищевых продуктов Шоколад / Food specifications Chocolate", Пищевая промышленность

mots-clés de la traduction приготовление, консистенция, линейка, состав, рецептура.

Maintenant au travail: 88
Charge de travail de l'agence: 41%

Поиск по сайту:



L’interprétation au gouvernement du Canada


Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains


Le comte Dracula, prince de Valachie, parle la langue ukrainienne


Fort comme un Turc


Les systèmes de traduction automatique à base de règles


Traduire "should"


Problèmes de traduction: le Catéchisme de l'Église catholique


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация приложений в формате XLIFF
XLIFF - формат для локализации приложений, особенности структуры, редакторы, работа переводчиков с файлом.



Глоссарий по соли
Глоссарий по соли



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru