Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 925 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






Les toponymes traduits ou non-traduits?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

09 Août, 2011
Les experts préfèrerais que les toponymes n'ont jamais été traduits. Quant à la langue française ce serait impossible. Il y a beaucoup de toponymes traduits.


Les toponymes ne sont pas immuables. Quelques-uns se transforment au fil des décennies. On abandonne les formes traduites pour revenir aux graphies d’origine. Toujours est-il que des noms comme Gothembourg, Port-d’Espagne et Istamboul ont disparu de l’écran radar pour laisser la place à Göteborg, Port of Spain et Istanbul.

Les formes traduites avaient leur raison d’être. Elles permettaient notamment à d’autres peuples de parler du Caire, sans devoir essayer de dire al-Qahira. Mais les traductions n’étaient pas toutes motivées par des questions de prononciation, mais aussi par la proximité de la ville ou de la région désignée par le toponyme.

La question se pose, surtout si l’on connaît ce groupe d’experts des Nations Unies qui préconise la non-traduction des toponymes, une mesure radicale qui plaît à certains, malgré son caractère peu pratique. Le principal avantage serait d’exclure les multiples traductions d’un toponyme comme Moscou, qui reprendrait dans toutes les langues son nom d’origine, Moskva.

Toutefois, car l’élimination des traductions signifierait la disparation de quelque 7,000 toponymes dans la langue française et l’apparition du même nombre de mots auxquels des locuteurs natifs ne sont pas habitués.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #linguiste #mots #toponyme #français #géographie #noms géographiques #ville #traduction #langue

Агропром - наиболее динамично развивающееся направление в переводах и редактировании текстов 5437

Подготовка научных статей по агропромышленности, сельскому хозяйству и пищевой промышленности к публикации в журналах.


«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…» 4145

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.


Les candidats à la nationalité française devront prouver leur connaissance de la langue 3622

Une attestation prouvant leur connaissance du français sera désormais demandée aux étrangers demandant l`obtention de la nationalité.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits 3426

Le Nunavut est le plus grand territoire inukophone du Canada.


La maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET) 3433

La MEET (Maison des écrivains étrangers et des traducteurs) de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand MEET appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers de l'Atlantique.


Le comte Dracula, prince de Valachie, parle la langue ukrainienne 3156



La traduction en français au Québec et au Canada 3123



Fort comme un Turc 2830

Le linguiste André Racicot présente l'étymologie l'expression historique.


Barbares et Cheval de Troie 2595

Le linguiste André Racicot présente l'étymologie des expressions historiques.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Traduction dernière:
"Перевод этикеток", Маркетинг и реклама

mots-clés de la traduction ароматизатор, пищевой, добавка, натуральный.

Maintenant au travail: 94
Charge de travail de l'agence: 35%

Поиск по сайту:



Les systèmes de traduction automatique statistique


Traduire "should"


La solitude carcérale est propice à la traduction


Problèmes de traduction: le Catéchisme de l'Église catholique


L'avenir de la traduction, l'arrivée des machines


Traduction: le marché français passé au scanner


Traduction: un marché mondial élevé, fragmenté et en croissance


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Англо-русский глоссарий по связи
Англо-русский глоссарий по связи



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru