|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подготовка к публикации научной статьи: пол и гендер в исследованиях |
|
|
 Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.
Авторы должны использовать термины "пол" (биологический признак) и "гендер" (определяемый социальными и культурными обстоятельствами) с осторожностью, чтобы не путать оба термина. Авторам рекомендуется следовать принципу гендерного равенства в исследованиях и исключать гендерные различия, где это уместно.
Заголовки статей должны четко указывать, к какому полу относится исследование. Авторы также должны указать в общих чертах, можно ли ожидать половых и/или гендерных различий; сообщить, как гендерные различия учитывались при исследовании; предоставлять данные, где это уместно. Если гендерный анализ не проводился, в разделе Обсуждение должно быть дано обоснование.
См. статью по теме: Разделы исследования
Подготовка статьи для соответствия стандартам, принятым в международной системе научных публикаций, включает вычитку носителями языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро переводов работают опытные редакторы и корректоры. Вы можете задать вопрос нашему главному редактору по электронной почте. Ответ будет опубликован в блоге, если тема окажется интересной для широкой аудитории.
Наиболее популярные языки и направления переводов за февраль 2023 года. Языки соседей России набирают популярность. |
Полисемия — это явление, когда одно слово или выражение в языке имеет несколько связанных значений, зависящих от контекста. В переводах с китайского на русский это особенно актуально для научно-технических терминов, которые кажутся однозначными, но часто требуют разных русских эквивалентов в зависимости от области. |
Eine Reihe von Empfehlungen für Autoren, die ihre Arbeit, ihren wissenschaftlichen Artikel, ihr Manuskript oder ihre Forschungsarbeit für die Veröffentlichung in internationalen Fachzeitschriften vorbereiten möchten. Vorbereitung gemäß den Standards des internationalen Systems wissenschaftlicher Veröffentlichungen und umfasst Korrekturlesen durch Muttersprachler, Korrekturlesen und Lektorat eines wissenschaftlichen Artikels. |
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии со стандартами, принятыми в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр. |
На вероятность публикации статьи и оценку в научных кругах может существенно повлиять ее написание в соответствующем академическом тоне и стиле. |
Премия, учрежденная в 2012 году к столетию выдающейся переводчицы Норы Галь, присуждается за перевод короткой прозы с английского языка. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Рекламные материалы для типографии", Бизнес перевод метки перевода: маркетинг, заказ, материал, рекламный, реклама.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 47% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|