What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 925 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Site localization and Open Graph (OG) markup protocol for social media

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

21 January, 2023
The Open Graph protocol was created to mark up information on site pages in the form of control meta tags.


The markup is not visible to the user of the site, but it must be translated by a translator and not violated. This article is a simplified guide for site translators.

More information about the protocol (OG) on the official website: ogp.me


An example of Open Graph markup for the page you are currently viewing.



The Open Graph protocol was created to mark up information on the pages of the site so that the user, when clicking on the share buttons, could get a publication whose appearance is set by the site developer and (in theory) looks more attractive than with the same user action, but without (OG) markup.

Open Graph markup allows your website page to become a source of information in social networks. In particular, you can set objects that are important on the page, such as title, type, image, and a direct link to a web page. These are mandatory meta tags that are set for the selected object, but there are a number of other options that relate to specific types of information, such as videos.

Main OG markup meta tags:
og:title - the name of your object,
og:type is the type of your object,
og:image is the URL of the image,
og:url is the direct (canonical) address of your object.

See also: What is the optimization of posts for VKontakte and Telegram?

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #(OG) #Open Graph #markup #site translation #Localization #protocol #social networks

DeepL - новый онлайн-переводчик из Германии 5216

У Google и Microsoft появился конкурент.


Exporting Drupal Website Content for Localization 623

If you have a Russian-language website built on the Drupal CMS and plan to launch localized versions in English and Chinese, we`ll cover one of the most important steps in detail: exporting content for translation, taking into account the specifics of online stores based on Ubercart and Drupal Commerce.


The Professional Translation Services Market and Modern Achievements of Artificial Intelligence 1180

Artificial intelligence (AI) has ceased to be a futuristic concept and has become an integral part of everyday life. From medical diagnostic systems to personalized recommendations on social networks, AI technologies are transforming the world. One of the areas where its influence is especially noticeable is the translation business. However, the rapid development of AI is causing not only enthusiasm, but also concerns. What opportunities do new technologies open up, and what risks do they pose for translators?


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Key Factors for Successful Mobile App Localization 985

The mobile app industry continues to grow rapidly, and in the face of growing competition, localization is becoming not just an option, but a mandatory element of a global digital strategy. Research confirms that app localization increases downloads by 128% in each country, and revenue by 26%. In order not to miss out on an international audience, companies need to partner with professional translation agencies.


What is hidden behind the client`s request "to order subtitles in English"? 1096

When a client asks to "order subtitles in English", this laconic wording often means a set of works that the customer may not know about or not mention, but expects them to be completed. Let`s look at what the client actually requires.


Social media and corporate blogs 2204

A web or social media blog is a place where companies can showcase their expertise to potential customers and attract new ones.


Post optimization for VKontakte and Telegram 2611

Text used, for example, on a company website cannot be used without changes in a blog. It should be modified and adapted for social media posting purposes.


Локализация сайта - протокол разметки сайта для социальных сетей Open Graph (OG) 1960

Протокол Open Graph был создан для разметки информации на страницах сайта в виде управляющих метатегов. Разметка не видна пользователю сайта, но она должна быть переведена переводчиком и не нарушена. Эта статья является упрощенной инструкцией для переводчиков сайтов. Подробную информацию можно получить на официальном сайте (ссылка в конце статьи).


Локализация сайта на иностранных языках - объекты Schema.org 1914

Разметка Schema.org должна быть хорошо изучена переводчиком еще до начала перевода сайта. В некоторых случаях наименования типов можно спутать с текстом сайта, если исходный язык - английский. Служебную информацию, метатеги и элементы разметки, например OG, необходимо перевести, но надо четко разделять команды от тестовых блоков.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Latest translation:
"Проблема лексических заимствований из языков Восточной Анатолии в греческий", Художественный перевод

translation tags: семантический, адаптация, происхождение, греческий, лексикография, грамматический, морфологический.

Translations in process: 114
Current work load: 59%

Поиск по сайту:




Game developers and Translations




Advertising of Translation Services



Translation Agency Special Offer: 10% Discount for Translation to 17 Languages



Конференция Localization World пройдет в Париже 4-6 июня 2012



Tweet ou gazouillis? La terminologie française pour Twitter


European Web-Users Demand Localization


New Terminology On Microsoft Language Portal


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Русско-Испанский разговорник
Русско-Испанский разговорник



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru