Язык по своей сути сложен, и часто некоторые слова или фразы не имеют прямого перевода на другой язык. Эти непереводимые слова часто передают нюансы эмоций, значения и культуры так, как ни одно отдельное слово не может. Есть несколько примеров этого.
С испанского: Sobremesa
В испаноязычных странах традиция "Sobremesa" является неотъемлемой частью ужина. "Sobremesa" буквально переводится как "за столом", но это относится к времени после еды, когда люди задерживаются за столом, разговаривая и наслаждаясь обществом друг друга. Это понятие не имеет истинного эквивалента в русском языке. Мы можем использовать такие фразы, как "разговор за чашкой чая" или "посиделки на кухне", чтобы попытаться выразить эту идею, но они не совсем отражают суть Sobremesa как культурной традиции.
С французского: Dépaysement
Французское слово "dépaysement" буквально переводится как "не в своей стране", но оно описывает
ощущение того, что ты не в своей стихии или не знаком со своим окружением. Это подразумевает чувство тоски по дому или дезориентации и часто сопровождает путешественников, посещающих новые места. У этого термина нет прямого эквивалента в русском языке - мы можем сказать, что кто-то скучает по дому или чувствует себя не в своей тарелке, но ни одна фраза не передает всей интенсивности "dépaysement".
С японского: Shouganai
Японское слово "shouganai" может использоваться в нескольких контекстах, но обычно оно выражает принятие или смирение с чем-то, что нельзя изменить, как бы сильно человек ни старался. Точного перевода такого понятия нет, но близким по значению будет фраза "что будет, то будет", но она не обладает той глубиной и эмоциями, передаваемыми "shouganai".
С датского: Hygge
Датское слово "hygge" часто используется для описания ощущения уюта, простоты и удовлетворенности. Дело не только в комфорте:
hygge - это когда чувствуешь себя как дома в данный момент и наслаждаешься простыми удовольствиями с друзьями или семьей. Говоря по-русски, мы могли бы использовать слова "уютный" или "домашний", но они не совсем отражают суть хюгге в том виде, в каком его воспринимают в Дании.
Как показывают эти слова, язык невероятно сложен и многогранен, и иногда даже одно-единственное слово может содержать множество значений, которые теряются при переводе.