Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Планирование перевода "брендированных" текстов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

23 Января, 2023
Последовательность - является одним из самых важных требований к работе перевдочиков, когда речь идет о переводческих услугах для известных брендов. Если контент сайта противоречив, вы рискуете запутать своих клиентов. То же самое относится и к переводу.


локализация, глобализация, бренд

Когда вы сотрудничаете с переводческой компанией, убедитесь, что у вас есть хотя бы какое-то руководство по стилю. В идеальном варианте, у вас должен быть глоссарий слов и фраз, которые вы часто используете в бизнесе и внутри компании. Это нужно не потому, что переводчики ленивые люди и не могут найти все это самостоятельно. Наоборот, из-за особенностей разных языков переводчики хотят использовать творческий подход, чтобы достучаться до вашей аудитории, а возможности выбора слов безграничны. Для переводчиков, которые переводят контент сайта, важно быть уверенными, какие термины использовать, чтобы ваш бренд был понятным, а ваши клиенты получали правильную ассоциацию.


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайтов #глоссарий #бренд #руководство #термины #творческий

Лингвистическая помощь: Как правильно - абьюз или абъюз? 8915

Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему!


Платформа Wix для перевода и локализации сайтов 970

Wix предоставляет пользователям множество возможностей для создания и редактирования контента, однако, как и любое другое решение, имеет свои ограничения.


Adobe запускает бесплатную браузерную версию Photoshop 2480

Adobe запустила тестирование нового сервиса в Канаде, специальной браузерной версии приложения Photoshop. Приложение бесплатное, однако в будущем некоторые функции будут платными, какие именно – не уточняется.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Новый взгляд на древние книги 3727

Классик Стефани Фрэмптон изучает различные дисциплины, чтобы понять, как содержание и форма письма взаимодействовали в древнем мире.


Новое название цвета в японском языке 2304

Еще тридцать лет назад в японском языке не было подходящего слова для обозначения голубого цвета, а в подобных случаях использовали слова ао («синий») или мидори («зеленый»).


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3962

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


Трудности перевода: когда слоганы больше не работают 4053

Возможно, на родном языке это один из самых ярких и запоминающихся слоганов, но как только он пересекает государственную границу, становится чем-то совершенно невразумительным. Лучшие примеры худших переводов.


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты 5511

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.


Глоссарий по водному транспорту и судовождению 4249

Мы представляем глоссарий, который поможет переводчикам при переводе технических текстов, связанных с управлением судами, обслуживанием катеров и яхт.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод экспортной таможенной декларации (Турция)", Логистика и перевозки

метки перевода: экспортный, декларация, турция, таможенная, экспортная.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




В ОАЭ врачам выдадут Руководства по медицинскому переводу




"Пиарить" русский язык будут даже школьники



Полиция Абу-Даби выпустила брошюру для туристов на 15 языках



Школьникам из Москвы загрузят словари в смартфоны




Изменен алгоритм автоматического определителя языка текста, разработанного нашим бюро переводов




Мэра турецкого города Сура в 74-ый раз обвинили в неправильном использовании языков




История переводов: "Мне надо принять ванну, выпить чашечку кофе..."



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Глоссарий терминов для фэшн-индустрии, моды, дизайна и текстиля
Глоссарий терминов для фэшн-индустрии, моды, дизайна и текстиля



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru