|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Планирование перевода "брендированных" текстов |
|
|
 Последовательность - является одним из самых важных требований к работе перевдочиков, когда речь идет о переводческих услугах для известных брендов. Если контент сайта противоречив, вы рискуете запутать своих клиентов. То же самое относится и к переводу.
Когда вы сотрудничаете с переводческой компанией, убедитесь, что у вас есть хотя бы какое-то руководство по стилю. В идеальном варианте, у вас должен быть глоссарий слов и фраз, которые вы часто используете в бизнесе и внутри компании. Это нужно не потому, что переводчики ленивые люди и не могут найти все это самостоятельно. Наоборот, из-за особенностей разных языков переводчики хотят использовать творческий подход, чтобы достучаться до вашей аудитории, а возможности выбора слов безграничны. Для переводчиков, которые переводят контент сайта, важно быть уверенными, какие термины использовать, чтобы ваш бренд был понятным, а ваши клиенты получали правильную ассоциацию.
Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему! |
Wix предоставляет пользователям множество возможностей для создания и редактирования контента, однако, как и любое другое решение, имеет свои ограничения. |
Adobe запустила тестирование нового сервиса в Канаде, специальной браузерной версии приложения Photoshop. Приложение бесплатное, однако в будущем некоторые функции будут платными, какие именно – не уточняется. |
Классик Стефани Фрэмптон изучает различные дисциплины, чтобы понять, как содержание и форма письма взаимодействовали в древнем мире. |
Еще тридцать лет назад в японском языке не было подходящего слова для обозначения голубого цвета, а в подобных случаях использовали слова ао («синий») или мидори («зеленый»). |
Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации. |
Возможно, на родном языке это один из самых ярких и запоминающихся слоганов, но как только он пересекает государственную границу, становится чем-то совершенно невразумительным. Лучшие примеры худших переводов. |
Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка. |
Мы представляем глоссарий, который поможет переводчикам при переводе технических текстов, связанных с управлением судами, обслуживанием катеров и яхт. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод экспортной таможенной декларации (Турция)", Логистика и перевозки метки перевода: экспортный, декларация, турция, таможенная, экспортная.
Переводы в работе: 100 Загрузка бюро: 47% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|