В качестве альтернативы они могут использовать описательные образы для более полного объяснения концепции. Они также могут выбрать буквальный перевод, если чувствуют, что он точно передает
значение непереводимого слова или фразы.
Используйте неологизмы и заимствованные слова
При переводе между двумя разными языками часто бывает, что один язык содержит слово, которого нет в другом. Когда речь заходит о неологизмах или словах, которые недавно появились на одном языке, но не имеют соответствующего перевода на другом, это представляет собой уникальную проблему для переводчиков. В этих случаях переводчику часто приходится создавать новое заимствованное слово, основанное на первоначальном значении неологизма. Это позволяет им передавать ту же концепцию, как если бы она уже присутствовала на их целевом языке.
Используйте культурные отсылки и идиомы
В культурах с богатой историей и традициями определенные концепции могут быть адекватно выражены только с помощью специфичных для культуры метафор и образов. Это особенно верно для идиоматических выражений,
буквальный перевод которых может полностью потерять их предполагаемое значение при переводе на разные языки. В таких случаях профессиональные переводчики часто находят другие способы выразить эти понятия, не переводя их напрямую дословно. Например, они могут использовать
синонимы или аналогии знакомых объектов или ситуаций, чтобы передать желаемое сообщение как можно точнее.
Используйте технологии перевода
По мере того как
технологии перевода становятся все более совершенными, они предоставляют все более сложные инструменты для обработки непереводимых слов и фраз. Например, алгоритмы машинного перевода теперь могут определять, когда текст содержит термины, которые не имеют прямых эквивалентов на другом языке, и могут предложить альтернативные варианты соответственно.
Кроме того, многие современные программные решения предлагают глоссарии предварительно переведенных терминов, которые могут быть использованы переводчиками-людьми в качестве ориентиров для более точного языкового перевода.
Непереводимые слова представляют собой уникальную проблему для профессиональных переводчиков, поскольку они требуют особой осторожности и внимания, чтобы точно передать их значение и настроение на другом языке. Понимая, что делает слово непереводимым, и творчески подходя к переводу, переводчики могут гарантировать, что их работа остается точной и верной форме, даже когда сталкиваются с этой трудной задачей!