Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Правила оформления перевода заявки на европейский патент

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

13 Января, 2023
Переводы патентов принято считать областью технических текстов. Однако чаще всего для перевода патентов привлекаются переводчики с юридическим, медицинским или другим узкоспециализированным опытом.


Европейское патентное ведомство

Патентованию подлежат определенные технические решения - устройство, вещество или способ, и в зависимости от этого различают три вида патентов: патент на полезную модель, на изобретение и на промышленный образец.

Документы патентной заявки должны быть представлены в форме, допускающей электронное копирование и прямое воспроизведение в неограниченном количестве.

Полный список требований к оформлению патентной заявки (оформление, терминология, единицы измерения и др.) представлен на сайте бюро переводов Фларус.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод патентов #требования #патентная заявка #оформление #терминология #патент #устройство #изобретение

Лингвистическая помощь: Как правильно - "скучаю по вам", "скучаю по вас", "скучаю за вами"? 5583

Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам".


Таможенные органы ужесточили контроль при проведении проверок импортеров: как это повлияет на бизнес бюро переводов 1003

В последнее время таможенные органы России значительно ужесточили контроль при проведении проверок импортеров. Это связано с усилением мер по борьбе с нарушениями в сфере таможенного оформления, недобросовестной отчетностью и дивидендами. Для многих компаний, активно работающих с импортом, такие изменения несут серьезные потери и ведут к снижению оборота. Какое влияние ужесточения контроля на бизнес бюро переводов это окажет?


Перевод деловой переписки - требования к текстам 1578

Ключевые аспекты перевода деловых писем, включая способы изложения, этикетные нормы и культурные особенности.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что такое корректура текста и чем она отличается от редактуры 1307

Корректура — это процесс, направленный на выявление и исправление ошибок, а также технических недочетов в текстах. В отличие от редактирования, которое фокусируется на улучшении ключевых аспектов текста, таких как композиция, логика, язык и стиль, корректура сосредотачивается на унификации элементов и оформлении текста в соответствии с установленными нормами.


Перевод игр для Китая и арабских стран - культурная адаптация 1171

Помимо культурных особенностей (например, ношение зеленых шляп в Китае), есть вещи, которые запрещены законом или осуждаются сообществами или организациями, что может привести к запрету публикации переведенной игры на местном рынке.


Глоссарий транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов добавлен на сайт бюро переводов 1777

Редакторами бюро переводов составлены несколько глоссариев, которые помогут переводчикам экспортных деклараций расшифровать сокращений, понять термины и правильно перевести таможенные документы.


Важность сертифицированных переводов 1756

Крайне важно работать с профессиональным бюро переводов, имеющим опыт в области деловых переводов, чтобы гарантировать, что все необходимые документы будут точно переведены и заверены. Сертифицированные переводы могут обеспечить юридическое признание и обеспечить соответствие местным законам и правилам.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий по патентованию и регистрации права на изобретение 1193

Переводы патентов принято считать областью технических текстов с высокой долей использования машинного перевода. Но в последнее время мы стали получать заказы на перевод патентов, выполненных именно вручную, переводчиком со специальным образованием.


Британский суд дал новое определение единице 3319

В ходе разрешения патентного спора между фармацевтическими компаниями британские судьи дали новое правовое определение числу "1".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Online news videos: development milestones and research trends", Научный перевод

метки перевода: development, trend, research, video, online, videos.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Мигранты в Москве успешно сдают экзамен по русскому языку



Справится ли французский язык с напором цифровой эры?



На официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи представлен глоссарий спортивных терминов



Lexifone – настоящая лингвистическая революция



Приложение для мобильного перевода Translate.Ru научили произносить слова и фразы




iPhone будет выполнять перевод с 13 языков



Автомобиль будущего: его придется убеждать в том, что вы в состоянии находиться за рулем


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Fiber Optic Glossary
Fiber Optic Glossary



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru