What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Tips for writing headings and choosing a title for an article

Headlines are only a few words long, but are extremely important. The main goal of the author is to convince readers (reviewers, researchers, colleagues) to read your article. Not the last role is assigned to the headlines, which play the role of clothes by which they meet.

Philipp Konnov
11 January, 2023

title, heading, заголовок, составление заголовка

The main functional task of the title is to briefly describe the content of the article.

To improve the search results of your article on the Internet, database, magazines, you need to use the most relevant keywords in the title, which in some cases will not meet the function of describing the content of the article. But this is the second task of the title, which needs to be paid attention to.

The third task of the header, although not the most functional, has an image purpose. Behind any article is the author, the opinion about which is formed by the content of the article. The headline in this case serves as the front door through which the reader will enter or pass by. For these purposes, the title should be specific, concise, informative, not contain abbreviations and not be boring!

Determine the main question of your article or start the title with the topic of the article.

Be aware that many journals set limits on title length. On average, a good title should contain no more than 10-12 words. Very short titles look good, snatched from the list when searching, but it is rarely possible to put the meaning of the article into such a small number of words.

Let`s talk about a well-known technique for improving the titles of scientific articles.

Statistics show that headlines that begin with "Oh.." are perceived as something monumental and significant. Example: On the origin of species. On the practice of raising children in elementary school. And you can easily find other examples in everyday life.

Another trend to improve the title of an article is "remake" or a change to it. For example, in the article "A New Look at Nuclear Energy" or "Let`s Revisit the Titanic Together with Herman Heights" - they give the impression of a new opinion about phenomena and events already known to the reader.

There are keywords that are not related to the content of the article, but allow you to "shake" the reader and give the article importance. Words such as "Proof..", "Proven to..", "Risk Reduction by..." can be used in articles containing expert opinion, research and surveys.

You can remove unnecessary words in headings, for example, study, study, review.

Try not to use the words first, only, new, newest in headlines.

Standard title format: topic - question - methodology and type of research

Try not to use the passive voice in English, sentences in the passive voice are longer than in the active voice, so the translated title will increase in volume by 25-30%.

When composing the title, make sure that you do not go beyond the content of the article and that the title is not "torn off" from the context.

Keep working on the title until you achieve clarity, conciseness, and above all human interest.

Share:




Submit Your Article Most popular Archive
tags: #заголовок #heading #title #words #search #database #word #research #magazine #journal #scientific #abbreviation

Где найти тексты на китайском языке с переводом? 4185

Мы знаем, что многие во время изучения китайского языка ищут двуязычные тексты. Иногда это является частью задания или необходимо для практической работы. Если не опираться только на машинный перевод, то окажется, что качественных текстов по актуальным темам на китайском языке в рунете не так много.


Negative review for a quality translation? Our agency`s experience 644

Over the past three months, our team has faced a paradoxical situation: two scientific papers, translated and edited according to all standards, were rejected by journals. Despite attempts to find out the reasons, the editors` responses remained vague. We will share this experience to draw translators` attention to the pitfalls of academic translation.


Формат и структура пресс-релиза - услуги академического письма 790

Пресс-релизы являются важной частью коммуникационной стратегии любой организации. Они служат для информирования общественности и средств массовой информации о значимых событиях, изменениях или инициативах. Важность пресс-релизма заключается в его способности привлекать внимание и представлять информацию в объективном и сжатом виде. Но какой же должен быть правильный формат пресс-релиза?


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


What is the service of manual editing of the recognized text of a book? 1200

The task of manual editing of scanned and recognized text of a book is required by clients who want to digitize any scientific work or work of art that exist only in printed form.


التحضير لنشر مقال علمي: تخزين البيانات 938

توصيات للمؤلفين الذين يرغبون في إعداد أعمالهم أو مقالتهم العلمية أو مخطوطاتهم أو أبحاثهم للنشر في المجلات الدولية.


Preparation for publication of a scientific article: Feedback from the reviewer 1305

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


Формат ссылок и цитирования MLA при редактировании научных статей 1949

Формат стиля Modern Language Association (MLA) облегчает читателям понимание текста и улучшает согласованность использования английского языка и форматирования в академическом письме.


Philology and literature texts editing 1830

Our proofreaders will help finalize your manuscript and prepare it for publication. Editing consists in checking and correcting grammatical, spelling, punctuation or syntactical errors.


Proofreading services for physics articles 1546

It takes months or even years of research to write a dissertation, article in physics. However, at the moment when you type the last word, it will be time to start the second part - editing and proofreading the article.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Техническая установка / Technical installation ", Технический перевод

translation tags: методология, технологический, продукции.

Translations in process: 118
Current work load: 27%

Поиск по сайту:




О переводах заголовков, слоганов и рекламных текстов




Легкий и быстрый способ вставить ссылки на источник в MS Word




Free service of templates documents translation - TemplateTranslation.ru




Pieces of advice from our Chinese-Russian-English translator




The difficulties of table text translation in the absence of context



A Bark is Local, but the Cat Speaks Just One Meow


The Word of the Year


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий терминов по виндсерфингу
Глоссарий терминов по виндсерфингу



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru