What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Tips for writing headings and choosing a title for an article

Headlines are only a few words long, but are extremely important. The main goal of the author is to convince readers (reviewers, researchers, colleagues) to read your article. Not the last role is assigned to the headlines, which play the role of clothes by which they meet.

Philipp Konnov
11 January, 2023

title, heading, заголовок, составление заголовка

The main functional task of the title is to briefly describe the content of the article.

To improve the search results of your article on the Internet, database, magazines, you need to use the most relevant keywords in the title, which in some cases will not meet the function of describing the content of the article. But this is the second task of the title, which needs to be paid attention to.

The third task of the header, although not the most functional, has an image purpose. Behind any article is the author, the opinion about which is formed by the content of the article. The headline in this case serves as the front door through which the reader will enter or pass by. For these purposes, the title should be specific, concise, informative, not contain abbreviations and not be boring!

Determine the main question of your article or start the title with the topic of the article.

Be aware that many journals set limits on title length. On average, a good title should contain no more than 10-12 words. Very short titles look good, snatched from the list when searching, but it is rarely possible to put the meaning of the article into such a small number of words.

Let`s talk about a well-known technique for improving the titles of scientific articles.

Statistics show that headlines that begin with "Oh.." are perceived as something monumental and significant. Example: On the origin of species. On the practice of raising children in elementary school. And you can easily find other examples in everyday life.

Another trend to improve the title of an article is "remake" or a change to it. For example, in the article "A New Look at Nuclear Energy" or "Let`s Revisit the Titanic Together with Herman Heights" - they give the impression of a new opinion about phenomena and events already known to the reader.

There are keywords that are not related to the content of the article, but allow you to "shake" the reader and give the article importance. Words such as "Proof..", "Proven to..", "Risk Reduction by..." can be used in articles containing expert opinion, research and surveys.

You can remove unnecessary words in headings, for example, study, study, review.

Try not to use the words first, only, new, newest in headlines.

Standard title format: topic - question - methodology and type of research

Try not to use the passive voice in English, sentences in the passive voice are longer than in the active voice, so the translated title will increase in volume by 25-30%.

When composing the title, make sure that you do not go beyond the content of the article and that the title is not "torn off" from the context.

Keep working on the title until you achieve clarity, conciseness, and above all human interest.

Share:




Submit Your Article Most popular Archive
tags: #заголовок #heading #title #words #search #database #word #research #magazine #journal #scientific #abbreviation

Лингвистическая помощь: Паронимы "сравнять" и "сровнять" 12057

Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять".


What does the formatting service of a dissertation, essay, article or research paper include? 1051

Why is it important to provide good formatting of a research paper? If you are writing a dissertation, you may think: the content is important, not the format. Formatting a research paper is a type of self-presentation, when not only knowledge and abilities are important, but also how you present yourself.


Важность локализации ключевых слов для сайта 1257

Целевые рынки и исследование ключевых слов. Ключевые, второстепенные и развернутые слова.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


How does translation memory differ from machine translation? 3562

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


Preparation for publication of a scientific article: Feedback from the reviewer 1173

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


Preparing an article for publication in Global Scientific Journals 1605

Native English Editing Services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the scientific journal Global Scientific Journals.


Interesting facts about the Arabic language 1599

The layout of the translated text in Arabic has a number of features uncharacteristic for the Russian language.


Post optimization for VKontakte and Telegram 2152

Text used, for example, on a company website cannot be used without changes in a blog. It should be modified and adapted for social media posting purposes.


Локализация сайта на иностранных языках - объекты Schema.org 1679

Разметка Schema.org должна быть хорошо изучена переводчиком еще до начала перевода сайта. В некоторых случаях наименования типов можно спутать с текстом сайта, если исходный язык - английский. Служебную информацию, метатеги и элементы разметки, например OG, необходимо перевести, но надо четко разделять команды от тестовых блоков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Инструкция по установке / Installation instructions", Технический перевод

translation tags:



Translations in process: 108
Current work load: 27%

Поиск по сайту:




О переводах заголовков, слоганов и рекламных текстов




Czech words in translations




Pieces of advice from our Chinese-Russian-English translator




Женщины и мужчины по-прежнему неравноправны, даже после смерти



В Латвии представили новый перевод Библии на латышский язык



`Twas brillig, and the slithy toves...



The Word of the Year


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы инструкций для лабораторного оборудования и приборов
Мы специализируемся на переводах инструкций для лабораторного оборудования и приборов. Перевод руководств пользователя, описаний и технических паспортов. Стоимость перевода.



Глоссарий рекламного и SEO-сленга
Глоссарий рекламного и SEO-сленга



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru