Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Выбор названия для статьи, советы по составлению заголовков

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

09 Января, 2023
Советы авторам, как написать короткий, но информативный и цепляющий заголовок для статьи.


заголовок, составление заголовка


Заголовки состоят всего из несколько слов, но имеют необычайно важное значение. Основная цель автора - это убедить читателей (рецензентов, исследователей, коллег) прочитать вашу статью. Не последняя роль отводится заголовкам, выполняющим роль одежки, по которой встречают.

Основная функциональная задача заголовка состоит в том, чтобы кратко описать содержание статьи.

Для улучшения результатов поиска вашей статьи в интернете, база данных, журналах необходимо использовать в заголовке наиболее релевантные ключевые слова, которые в ряде случаев не будут отвечать функции описания содержания статьи. Но это вторая задача заголовка, на которую необходимо обратить внимание.

Третья задача заголовка, пусть и не самая функциональная, имеет имиджевую цель. За любой статьей стоит автор, мнение о котором формируется содержанием статьи. Заголовок в данном случае служит входной дверью, через которую читатель войдет или пройдет мимо. Для этих целей заголовок должен быть конкретным, кратким, информативным, не содержать аббревиатуры и не быть скучным!

Как составить заголовок отвечающий всем трем перечисленным выше критериям?

Определите основной вопрос вашей статьи или начните заголовок с темы статьи.

Помните, что многие журналы устанавливают ограничения на длину заголовка. В среднем, хороший заголовок должен содержать не более 10-12 слов. Очень короткие заголовки хорошо выглядят, выхватываются взглядом из списка при поиске, но редко удается смысл статьи вложить в столь малое число слов.

При написании заголовка не бойтесь пытаться привлечь читателя. Для этого порой придется выйти за границы научного мышления. Полистайте онлайн-газеты и журналы, посмотрите на заголовки в политических статьях. Это настроит на нужный лад. Попытайте создать заголовок "с конца". Сначала интригующий и интересный, привлекательный для большинства. Потом отредактируйте под ключевые слова статьи. И на последнем этапе отшлифуйте заголовок под содержание статьи.

Расскажем об известном приеме для улучшения заголовков научных статей. Статистика показывает, что заголовки, которые начинаются с "О ..", воспринимаются как нечто монументальное и существенное. Пример: О происхождении видов. О практике воспитания детей в начальной школе. И другие примеры вы сможете легко найти в повседневной жизни.

Другая тенденция улучшения заголовка статьи - "ремейк" или намен на него. Например, в статье "Новый взгляд на атомную энергетику" или "Пересмотрим Титаник вместе Германом Хайтсом" - создают впечатление нового мнения о явлениях и событиях, уже известных читателю.

Есть ключевые слова, не относящиеся к контенту статьи, но позволяющие "встряхнуть" читателя и придать статье важности. Такие слова, как "Доказательство..", "Доказано что..", "Снижение риска при..." могут использоваться в статьях, содержащих экспертное мнение, исследования и опросы.

В заголовках можно убрать ненужные слова, например, исследование, изучение, обзор.

Старайтесь не использовать в заголовках слова первый, единственный, новый, новейший.

Стандартный формат заголовка: тема - вопрос - методика и тип исследования

Cтарайтесь не использовать пассивный залог в английском языке, предложения в пассивном залоге длиннее, чем в активном, поэтому переведенный заголовок увеличится в объеме на 25-30%.

При составлении заголовка убедитесь, что вы не выходите за рамки содержания статьи и название не "отрывается" от контекста.

Продолжайте работать над заголовком, пока не достигнете ясности, краткости и, прежде всего, человеческого интереса.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #восприятие #поиск #статья #журнал #названия #название #заголовок #содержание #имидж #ключевые слова

Сколько слов насчитывается в русском языке 8322

Цифра дня.


Как торговать на китайских маркетплейсах: пошаговая инструкция от бюро переводов 770

Китайский рынок — это колоссальные возможности для российского бизнеса. Такие гиганты, как 1688.com, Taobao и Tmall, открывают доступ к миллионам потребителей. Есть несколько важных этапов, где ключевую роль играет точность лингвистического сопровождения. Наше бюро переводов подготовило пошаговую инструкцию, которая поможет выстроить эффективную стратегию выхода на китайские маркетплейсы.


Формат и структура пресс-релиза - услуги академического письма 1025

Пресс-релизы являются важной частью коммуникационной стратегии любой организации. Они служат для информирования общественности и средств массовой информации о значимых событиях, изменениях или инициативах. Важность пресс-релизма заключается в его способности привлекать внимание и представлять информацию в объективном и сжатом виде. Но какой же должен быть правильный формат пресс-релиза?


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Когда можно использовать машинный перевод 1933

Мы в бюро переводов получили сегодня запрос на вычитку, редактуру и корректуру переведенного с трех языков на русский язык текста. Требование заказчика гласило: мы сами перевели текст с помощью машинного перевода, надо отредактировать текст на русском языке, чтобы он звучал по-русски, человечно и не содержал ошибок.


Важность локализации ключевых слов для сайта 1557

Целевые рынки и исследование ключевых слов. Ключевые, второстепенные и развернутые слова.


Новые российские технологии для автоматизации переводов 2469

TranslationRating.Ru опубликовал список 100 крупнейших переводческих компаний России. (https://translationrating.ru/results2019russia/).


Совет от создателя японо-русского иероглифического словаря 2555

Видный российский востоковед Дмитрий Матвеевич Позднеев в свое время создал японо-русский иероглифический словарь, содержащий «подробные и добросовестно изложенные сведения о японской письменности».


Финалисты литературной премии "Новые горизонты" 2018 года 2365

Учрежденная в 2013 году, премия "Новые горизонты" ежегодно вручается за лучшее новаторское художественное произведение в области фантастики.


Проект «Сто символов России и Ирана» 2809

В России проводятся опросы на знание культуры Ирана.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"5-осевой обрабатывающий комплекс DV 500", Машиностроение

метки перевода: комплекс, машиностроение, обрабатывающий, станки.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Союз Немецкого языка выбрал заголовок 2015 года




Женщины и мужчины по-прежнему неравноправны, даже после смерти




В России появится аналог "Википедии"




Оксфордский словарь обратился к общественности с просьбой о помощи в поиске книги XIX века



История переводов: Журнал о спортивной обуви



Перевод с детского языка на язык рекламы: Procter&Gamble подал заявку на регистрацию прав на изображение Мойдодыра



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий по кадрам и персоналу (английский-турецкий)
Глоссарий по кадрам и персоналу (английский-турецкий)



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru