Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






У журналистов в Азербайджане есть трудности в употреблении литературного языка

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

05 Августа, 2011
В Азербайджане состоялся круглый стол на тему "Фактор языка в медиа", проводившийся в рамках специального проекта "Особенности языка медиа: мониторинг как общественный фактор". Участникам мероприятия огласили результаты мониторинга нескольких десятков газет, проводившегося в течение одного месяца Советом прессы Азербайджана.


Как отметил председатель Совета прессы Афлатун Амашев, по сравнению с предыдущими годами отмечается некоторый прогресс. Тем не менее, журналисты продолжают испытывать трудности в употреблении литературного языка. Умышленное использование жаргонов с политической подоплекой осталось позади. Однако у отдельных журналистов наблюдаются языковые погрешности, с которыми нужно бороться, говорит он.

По мнению выступавших, причины появления в СМИ ошибок заключаются в низком уровне знаний редакторов, а также в уровне образования в целом. Одной из широко распространенных проблем участники круглого стола назвали неправильное использование аффиксов, встречающееся особенно часто в рекламе, плакатах и коммерческих чатах.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибка #жаргон #пресса #язык медиа #медиа #журналист #литературный язык #Азербайджан #азербайджанский

Лингвистическая помощь: Как правильно - "скучаю по вам", "скучаю по вас", "скучаю за вами"? 5674

Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам".


Антисловом 2014 года в немецком языке стал термин "лживая пресса" 2308

В Германии назвали "антисловом 2014 года" термин "Lügenpresse" ("лживая пресса"), появившийся еще в начале XX века и используемый сейчас участниками антиисламского движения Pegida. Об этом сообщила на этой неделе так называемая "Лингвокритическая инициатива" (Sprachkritische Aktion), в состав которой входят четыре филолога из разных университетов и два журналиста.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод шведского названия подушки от IKEA на английский оказался пикантным 6723

Странное название продукции обнаружили клиенты. Один из них ввел в Google Translate название новой подушки на шведском языке. Перевод на английский язык удивил даже IKEA.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 4324

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


В Азербайджане будут следить за правильностью использования азербайджанского языка 3136

В связи с частыми нарушениями правил азербайджанского языка уже в феврале в республике будут созданы мониторинговые группы, которые проверят соблюдение языковых правил на телевидении, в печатных СМИ, в рекламе, в интернете и в общественных местах. Об этом заявил глава Национальной академии наук Азербайджана (НАНА), руководитель Терминологической комиссии при Кабинете министров Махмуд Керимов.


Россияне выступают против нецензурной лексики в СМИ 3067

Подавляющее большинство россиян придерживается мнения, что представители средств массовой информации на должны допускать появления в эфире или в печатных материалах нецензурной лексики. В противном случае их должны штрафовать. Об этом свидетельствует результаты опроса, проведенного порталом Superjob.ru.


В переводе на грамотный: Пользователей Yandex научат писать без ошибок 3767

Крупнейший российский поисковик "Яндекс" в преддверии нового учебного года запустил сервис "Работа над ошибками", цель которого - помочь пользователям запомнить написание сложных слов.


В Азербайджане предлагают внести изменения в алфавит 4222

По мнению руководителя Института языкознания Национальной академии наук Азербайджана (НАНА) Фахреддина Вейселли, в латинскую графику азербайджанского алфавита необходимо внести ряд изменений для того, чтобы избавиться от лишних знаков.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Экспортная таможенная декларация КНР", Таможенная декларация

метки перевода: китай, экспортный, декларация, китайский, таможенная, экспортная.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Лингвисты констатируют постепенное исчезновение австрийского варианта немецкого языка




Более половины участников "Тотального диктанта" оказались двоечниками



В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка



"Олбанский езык" практически исчез из употребления



Власти Санкт-Петербурга научат горожан говорить правильно


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Словарь сокращений по вычислительной технике
Словарь сокращений по вычислительной технике



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru