|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод интерфейса программ 1С |
|
|
Услуги профессионального перевода стали востребованы разработчиками систем и программ на 1C. Эти компании занимаются созданием, сопровождением и доработкой программ семейства 1С, но при возникновении задачи создания многоязычного интерфейса и печати документов на разных языках они обращаются за услугами перевода в профессиональные агентства.
Задачи перевода интерфейсов программ и локализации приложений регулярно поступали в наше бюро на протяжении последних лет, однако в настоящее время они несколько изменились. Именно это вызывает интерес и мы готовы поделиться этой информацией с читателями.
Во-первых, изменились требования с языку перевода интерфейса. Стандартный английский язык дополняется новыми направлениями: арабский, турецкий, казахский, узбекский. В некоторых случаях мы получаем запросы на перевод интерфейсов программ 1С, сайтов, веб-приложений на необычные языки, например, корейский или итальянский. Как правило, это связано с деятельностью компании-заказчика и расширении бизнеса на рынки других стран.
Во-вторых, изменились сроки и ожидания по ценам на профессиональный перевод интерфейса программ. При повышенной трудоемкости перевода текстов сайта, локализации ресурсных файлов программ, экспортированных таблиц с текстами приложений цена перевода ожидаемо снижается. В ряде случаев, когда проекты особо крупные, мы получаем от клиентов машинный перевод с задачей привести его в должный вид.
См. также:
Особенности перевода интерфейса программ
Доработка машинного перевода
Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя. |
Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах. |
Сейчас каждый клиент отправляет запрос на перевод в несколько агентств и выбирает поставщика услуг на основе цены. Если цена перевода является решающим фактором, то что с критериями качества перевода? Могут ли возможные ошибки и недочеты принести вреда больше, чем создаст пользы экономия на услугах перевода? |
Последовательность - является одним из самых важных требований к работе перевдочиков, когда речь идет о переводческих услугах для известных брендов. Если контент сайта противоречив, вы рискуете запутать своих клиентов. То же самое относится и к переводу. |
Для того чтобы ваш веб-сайт посещали пользователи из разных уголков планеты, рано или поздно его придется перевести. Вы можете сделать это самостоятельно или же прибегнуть к помощи переводчика. Второй вариант, безусловно, предпочтительней, поскольку точный и адекватный перевод сайта чрезвычайно важная задача. В противном случае, он будет малоэффективен и вряд ли привлечет много клиентов на услуги или товары, предлагаемые вами. |
Американский фонд TED и российский стартап LinguaLeo договорились о сотрудничестве, благодаря которому пользователи получат возможность изучать английский язык по лекциям TED. |
Новая функция доступна в обновленной версии сервиса 2.0. |
Компания Google объявила о появлении нового языка в почтовом сервисе Gmail. Язык индейского племени чероки стал 57-ым по счету языком интерфейса Gmail. |
В СПбГУ 8-10 ноября 2012 г. прошла международная научная конференция, посвященная 115-летию преподавания корейского языка в этом вузе. Участники обратились к ретроспективе и заглянули в будущее. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual
", Технический перевод метки перевода: сертификационный, программный, документ .
Переводы в работе: 104 Загрузка бюро: 31% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|