Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка публикации для западных журналов: этические принципы использования животных в исследованиях

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

22 Декабря, 2022
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. В любом исследовании, в котором принимают участие животные есть требование, чтобы польза, потенциально полученная от исследования, была значительной по сравнению с причиненным вредом животным.


подготовка к публикации

Авторы исследования должны следить за тем, чтобы соблюдаемые процедуры оскорбляли читателей и их исследования соответствовали общепринятым принципам:
- замена животных альтернативами, где это возможно,
- сокращение количества используемых животных,
- уточнение экспериментальных условий и процедур для сведения к минимуму вреда для животных.

Авторы должны включить в свою рукопись подробную информацию о размещении, уходе за животными и обезболивании. Для получения дополнительных рекомендаций авторам следует обратиться к своду правил содержания и ухода за животными, используемыми в научных процедурах.

Если этого требует национальное законодательство, исследования с участием позвоночных или высших беспозвоночных должны проводиться только после получения одобрения соответствующего комитета по этике. Как минимум, идентификационный код проекта, дата утверждения и название комитета по этике или институционального наблюдательного совета должны быть указаны в исследовании.

Если национальное законодательство не требует этического одобрения, авторы должны предоставить исключение из комитета по этике, если таковой имеется.

Процедуры исследования должны проводиться в соответствии с национальными и институциональными правилами. Заявления о благополучии животных должны подтверждать, что исследование соответствовало всем применимым законам. Клинические исследования с участием животных и вмешательства, выходящие за рамки обычного ухода, требуют надзора комитета по этике.

Если в исследовании участвовали животные, принадлежащие клиенту, необходимо получить информированное согласие клиента и заверить его в рукописном отчете об исследовании. Владельцы должны быть полностью проинформированы о любых рисках, связанных с процедурами, и о том, что исследование будет опубликовано.

См. также рекомендации ARRIVE (arriveguidelines.org) для отчетов об экспериментах с использованием живых животных.

* * *

В нашем бюро переводов работают опытные редакторы и корректоры. Вы можете воспользоваться нашим опытом и задать вопрос по электронной почте. Мы постараемся ответить на него и опубликовать в блоге, если эта тема будет интересна широкой аудитории.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #животные #этика #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации

Идиомы и крылатые фразы с русского на финский 12072

Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода.


Подготовка публикации для западных журналов: Импакт-фактор Scopus 2076

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 3256

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Советы по редактированию собственных текстов 2876

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.


Слишком расплывчатое письмо 2523

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.


Слова-паразиты 3279

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері 6981

Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды.


Литературное редактирование текстов 3126

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"СВИДЕТЕЛЬСТВО ОБНОВЛЕНИЯ ТОВАРНОГО ЗНАКА / CERTIFICATE OF TRADEMARK RENEWAL", Юридический перевод

метки перевода: собственность, юридический, правовой.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Талибы в Пакистане издают журнал на английском языке




Испанский язык и наука: Испания входит в число мировых лидеров по количеству публикуемых научных статей




В Шардже показали первый экземпляр Корана в переводе на латинский язык



Мастер-класс для молодых переводчиков


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Всего 2% российских родителей хотели бы видеть своих дочерей в будущем переводчиками или лингвистами


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Русско-Польский разговорник
Русско-Польский разговорник



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru