Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Проверка на плагиат (антиплагиат) статей и текстов сайта

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

21 Декабря, 2022
По статистике запросов в поисковых системах изменение текста для антиплагиата становится все более популярной услугой. За последний месяц мы получили несколько таких запросов и провели небольшое исследование по нашей базе данных заказов, и хотим поделиться результатами.


плагиат, проверка

Проанализировав около двадцати разных заказов по проверке на антиплагиат и дальнейшей обработке и изменению текста, было выявлено два практически непересекающихся направления.

Первое связано с контентом сайта, отзывами на сайтах или агрегаторах и рекламными текстами. Заказчики услуг изменения текста (рерайт, редактирование) требовали перевести или обработать текст, изменить его, чтобы можно было использовать его на сайтах, не попадая под фильтры поисковых систем, выявляющих дубликаты и повторы в текстах сайта.

Другими словами, обработка текста для антиплагиата сводилась к его переписыванию, сокращению, реферированию, реже – к авторскому расширенному комментированию. Редактор, занимающийся обработкой текста для антиплагиата, выполняет функцию копирайтера. В этой роли выступает журналист, писатель, блогер, пишущий оригинальный текст, отзыв или статью. Копирайтер редактирует текст, и, исходя из поставленных задач, он может подать информацию сухо, весело, эмоционально, дерзко, увлекательно.

Но если копирайтинг – это создание новых текстов, то рерайтинг – это обработка какого-то существующего текста с определённой степенью уникальности. Задачи рерайтинга скромнее, чем создание новых текстов. Для выявления совпадений в тексте используют онлайн-сервисы.

Второе направление связано с проверкой научных статей, рефератов, дипломных работ, диссертаций на антиплагиат.

Часто авторы статей, заказывая услугу проверки текста на антиплагиат, хотят быть уверены в отсутствии неумышленного копирования чужих текстов, идей и мыслей других ученых и совпадения блоков текста из собственных уже опубликованных ранее статей.

При обнаружении высокого процента плагиата в научной статье страдает репутация его автора, а в некоторых случаях предусмотрена юридическая ответственность.

На практике оказывается, что проверка текста статьи и изменение текста после проверки антиплагиатом – это две совершенно разные услуги.

Проверка статьи на плагиатуслуга, актуальная для научных статей, которые готовят к публикации в международном журнале, веб-сайтах, использующих рекламные, технические или литературные тексты для наполнения, контента, а также любые материалы, которые будут доступны широкой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактирование #аудит #плагиат #услуга #контент #сайт #веб-сайт #проверка #копирайтинг #антиплагиат #публикации

Нидерланды, страна, которая боится потерять свой язык, потому что в университетах его не используют. 3766

Мы в Голландии, в университете: студенты снимают куртки и шарфы, а профессор открывает презентацию Power Point на тему инновационного предпринимательства и готовится выступить с докладом, который будет на английском языке.


Локализация веб-сайтов и мобильных приложений 800

Локализация веб-сайтов и мобильных приложений заключается в адаптации веб-страниц и контента к культуре и языку на различных целевых рынках.


Популярные языки в переводах за декабрь 2024 года 3182

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за декабрь 2024 года. Редактирование, корректура и постредактирование - новое направление деятельности переводчиков.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Особенности перевода чеков для бухгалтерской отчетности с турецкого и китайского языков 998

Профессиональные переводчики должны обладать не только языковыми навыками, но и знанием культурных особенностей для успешного выполнения перевода чеков, отчетов, балансов для бухгалтерской отчетности.


Популярные языки в переводах за август 2023 года 1223

Наиболее популярные языки и направления переводов за август 2023 года. Услуги рерайта и копирайта. Увеличивается разнообразие языковых пар в переводах.


Бояться ли нам ИИ? 2137

В мире и интернете постоянно муссируется тема о запрете ИИ, замене им многих сотрудников и даже есть предсказания о полном истреблении людей на Земле. Не удержался, чтобы не высказать своего мнения. Как руководителю бюро переводов я уже более 20-ти лет занимаюсь разработкой и внедрением программ и приложений, тестированием, исправлением, потом опять тестированием и, наконец, зарабатыванием на этом. Есть мнение по поводу работы ИИ, поделюсь им.


В финских судах участились ошибки при переводе 2531

За последние годы в судах Финляндии заметно увеличилась потребность в переводе, но судебные заседания нередко приходится откладывать из-за проблем, возникающих в случае не самых распространенных языков, в которых может быть множество диалектов.


Обзор сервисов проверки текстов: LanguageTool 2467

Создатели позиционируют этот сервис как корректор грамматики и стиля.


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3965

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Online news videos: development milestones and research trends", Научный перевод

метки перевода: development, trend, research, video, online, videos.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



В ОАЭ планируется расширить арабоязычный медиаконтент



Создана новая арабская поисковая система Halalgoogling



Сложности локализации программного продукта или веб-сайта



Врачи Национальной службы здравоохранения Европы будут проходить тщательную проверку на знание английского языка




В Wikipedia стремительно сокращается число авторов, пишущих в переводе на английский




Туризм и переводы: В России может стать обязательной аккредитация гидов-переводчиков




Российским телеканалам не урезали лексику



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Латинизмы
Латинизмы



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru