Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского

В конце июля в кинотеатрах Нью-Йорка начался показ документальной ленты швейцарского режиссера Вадима Ендрейко "Женщина с пятью слонами" (The Woman with the 5 Elephants), повествующей о работе и жизни лучшего переводчика произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык - Светлане Гайер.

Наталья Сашина
05 Августа, 2011

Фильм был снят в 2009 году и показан на многочисленных международных кинофестивалях, будучи удостоенным ряда престижных наград. О том, как снимался фильм и собственно об общении с великой переводчицей рассказал режиссер фильма Вадим Ендрейко в интервью русской службе «Голоса Америки».

В личности Светланы Гайер режиссера привлекли три вещи. Во-первых, ее высочайший профессионализм. Светлана Гайер занималась переводами на немецкий язык произведений Пушкина, Толстого, Гоголя, Булгакова, Солженицына, Платонова. Вершиной своей карьеры она считала перевод пяти романов Ф.М.Достоевского: «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», «Идиот», «Бесы» и «Подросток», которые она шутливо называет в фильме "пятью слонами". Вторая вещь, на которую обратил внимание Ендрейко, - ее приверженность дому. Она столь же тщательно относилась к приготовлению пищи, как и переводила русскую классику. Третья вещь - ее драматичная биография. Светлана Гайер родилась в Киеве, но во время немецкой оккупации предпочла уехать в Германию. Там она стала переводчиком, вышла замуж и родила двоих детей.

Говоря о причинах увлечения Светланы Гайер творчеством Достоевского, Вадим Ендрейеко отмечает созвучность ее судьбы, ее переживаний вопросам бытия, которые также задавал себе и своим читателям Достоевский. "Светлана как никто другой чувствовала особенности речи писателя (Достоевского), его лексики и интонаций. Ей нравилось переводить его произведения, так как он крайне сложен для понимания и перевода. Преодоление этих сложностей она образно называла "эротическими моментами", - рассказывает режиссер Ендрейко.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #проза #переводчик #Достоевский #Пушкин #фильм #роман #немецкий #интервью #литература #книга


Proofreading and editing in Arabic 2642

It is believed that the Arabic language is very complicated. Linguists and translators from Arabic explain this stereotype by the fact that this language does not belong to the Indo-European language family and, therefore, is subject to the very different rules than the European languages.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Режиссер Эмир Кустурица хочет снять фильм на русском языке 1423

Югославский и сербский кинорежиссёр Эмир Кустурица хочет снять фильм на русском языке. Среди рассматриваемых им тем - классик русской литературы Фёдор Достоевский. Об этом Кустурица рассказал в ходе музыкально-кинематографического фестиваля "Кустендорф".


Перевод с "двух" на "один": В 2013 году в школах появится новый предмет "русская словесность" 2327

Согласно новому федеральному государственному образовательному стандарту, начиная со следующего года в ряде российских школ в качестве эксперимента планируется введение вместо двух школьных предметов "русский язык" и "литература" одного под названием "русская словесность". Если эксперимент будет удачным, новый предмет будут изучать во всех школах после 2020 года.




Рассказы Льва Толстого издали в переводе на карельский язык 2126

Школьники Карелии получили возможность прочитать произведения классика русской и мировой литературы Льва Николаевича Толстого на своем родном ливвиковском наречии.


В России наградили индийского писателя, выполнившего перевод произведений Пушкина на тамильский язык 2324

Знаменитому индийскому писателю и переводчику Дандапани Джаякантану вручен российский орден Дружбы за личный вклад в развитие и укрепление научных и культурных связей между Россией и Индией.


Николай Валуев недоволен множеством заимствований в современном русском языке 1974

Знаменитый российский боксер-тяжеловес, экс-чемпион мира и ныне депутат Госдумы от партии "Единая Россия" Николай Валуев написал в своем микроблоге в Twitter о том, что ему не нравится то состояние, в котором находится современный русский язык..


Из-за ошибки, допущенной при переводе интервью, испанского футболиста могут оштрафовать 2111

Футболист испанского происхождения, нападающий английского клуба "Челси" Фернандо Торрес, попал в неоднозначную ситуацию из-за неточного перевода.


"Ты еще переводишь или уже понимаешь?" 2620

В Германии вышла долгожданная книга об особенностях языка рекламы.


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык 4848

В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор / Contract", Юридический перевод

метки перевода: соглашение, заключение, договоренность.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



В Томске прошла Всероссийская лингвистическая конференция


Британский издатель романов Толкиена ознакомился с нелегальным переводом «Властелина колец» на русский язык


Абоненты «МегаФон» теперь могут воспользоваться услугой перевода по телефону


В ФРГ скончалась переводчица произведений Достоевского и Булгакова


Популярность немецкого языка в России растет. Однако уровень владения у обычных людей и переводчиков остается низким.


Первый Всемирный фестиваль русского языка стартует в России


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Редактирование текста
Услуга редактирования текста. Необходимость редактирования текста может быть обусловлена стилистическими недостатками текста.



Heating and Cooling Glossary
Heating and Cooling Glossary



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru