Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского

В конце июля в кинотеатрах Нью-Йорка начался показ документальной ленты швейцарского режиссера Вадима Ендрейко "Женщина с пятью слонами" (The Woman with the 5 Elephants), повествующей о работе и жизни лучшего переводчика произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык - Светлане Гайер.

Наталья Сашина
05 Августа, 2011

Фильм был снят в 2009 году и показан на многочисленных международных кинофестивалях, будучи удостоенным ряда престижных наград. О том, как снимался фильм и собственно об общении с великой переводчицей рассказал режиссер фильма Вадим Ендрейко в интервью русской службе «Голоса Америки».

В личности Светланы Гайер режиссера привлекли три вещи. Во-первых, ее высочайший профессионализм. Светлана Гайер занималась переводами на немецкий язык произведений Пушкина, Толстого, Гоголя, Булгакова, Солженицына, Платонова. Вершиной своей карьеры она считала перевод пяти романов Ф.М.Достоевского: «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», «Идиот», «Бесы» и «Подросток», которые она шутливо называет в фильме "пятью слонами". Вторая вещь, на которую обратил внимание Ендрейко, - ее приверженность дому. Она столь же тщательно относилась к приготовлению пищи, как и переводила русскую классику. Третья вещь - ее драматичная биография. Светлана Гайер родилась в Киеве, но во время немецкой оккупации предпочла уехать в Германию. Там она стала переводчиком, вышла замуж и родила двоих детей.

Говоря о причинах увлечения Светланы Гайер творчеством Достоевского, Вадим Ендрейеко отмечает созвучность ее судьбы, ее переживаний вопросам бытия, которые также задавал себе и своим читателям Достоевский. "Светлана как никто другой чувствовала особенности речи писателя (Достоевского), его лексики и интонаций. Ей нравилось переводить его произведения, так как он крайне сложен для понимания и перевода. Преодоление этих сложностей она образно называла "эротическими моментами", - рассказывает режиссер Ендрейко.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #проза #переводчик #Достоевский #Пушкин #фильм #роман #немецкий #интервью #литература #книга





Карта сложности изучения иностранных языков 4635

При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.


Библиотекари назвали самые популярные книги у москвичей 1996

Московские библиотекари назвали книги, которые жители столицы чаще всего брали по единому читательскому билету (ЕЧБ) в библиотеках Департамента культуры. Топ возглавили произведения современных российских писателей.


PskovGU studenten waren geïnterviewd door de Nederlandse programmaleider 2806

Op 28 januari waren de adjunct-decaan van de Faculteit der vreemde talen en de leider van het Programma voor het Aanvullende Onderwijs Christina Kobyz met studenten die Nederlands studeren geïnterviewd door Wouter Kuperschoek, de leider van het Nederlandse nieuwsprogramma FocusTV. Dit interview zal in een film over de partnersteden geïntegreerd worden.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В японском переводе "Братья Карамазовы" сменили фамилию на "Куросава" 3679

В японской версии фильма по роману Федора Достоевского "Братья Карамазовы" многое отличается от оригинала. Фамилию главных героев изменили на "Куросава".


Переводы мешают пониманию философии 2632

В интервью интернет-СМИ «Православие и мир» декан философского факультета МГУ Владимир Миронов затронул тему перевода в философии, которая, как оказалось, является в этой области знания очень болезненной.


В Москве пройдет Фестиваль ирландского кино 3482

С 14 по 25 марта в Москве в кинотеатре "Художественный" будет проходить Фестиваль ирландского кино. Программа фестиваля включает не только известные ирландские художественные картины, но и документальные фильмы и короткометражки. Зрители откроют для себя ирландский кинематограф и познакомятся с известными актерами и режиссерами из Ирландии.


В России наградили индийского писателя, выполнившего перевод произведений Пушкина на тамильский язык 3139

Знаменитому индийскому писателю и переводчику Дандапани Джаякантану вручен российский орден Дружбы за личный вклад в развитие и укрепление научных и культурных связей между Россией и Индией.


Французы будут читать "Войну и мир" двое суток без перерыва 3192

Французские поклонники классика русской литературы Льва Толстого будут читать непрерывно на протяжении 46 часов знаменитое произведение "Война и мир" в переводе на французский язык.


Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской 3592

Третья Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской оправдала все ожидания посетителей.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Свидетельство о рождении / Birth certificate", Личные документы

метки перевода: собственность, страховой, письменный.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



"Ты еще переводишь или уже понимаешь?"


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги


В Голливуде экранизируют перевод романа Достоевского "Идиот" на английский язык


"Черешневый лес" представляет программу испанских фильмов "Cinefiesta"


В Германии откроется первый европейский университет с преподаванием на языке жестов


Лингвист из Воронежа представил очередную версию авторства "Слова о полку Игореве"


Лучших писателей и переводчиков удостоили "Премии Горького"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс локализации сайта на арабский язык
Роли переводчиков, разработчиков сайта, менеджеров и редакторов в процессе локализации. Стоимость перевода сайта на арабский язык. Услуги бюро переводов, связанные с арабский языком.



Глоссарий терминов по теме ядерная геофизическая разведка и ядернофизический анализ
Глоссарий терминов по теме ядерная геофизическая разведка и ядернофизический анализ



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru