Фильм был снят в 2009 году и показан на многочисленных международных кинофестивалях, будучи удостоенным ряда престижных наград. О том, как снимался фильм и собственно об общении с великой переводчицей рассказал режиссер фильма Вадим Ендрейко в интервью русской службе «Голоса Америки».
В личности Светланы Гайер режиссера привлекли три вещи. Во-первых, ее высочайший профессионализм. Светлана Гайер занималась переводами на немецкий язык произведений Пушкина, Толстого, Гоголя, Булгакова, Солженицына, Платонова. Вершиной своей карьеры она считала перевод пяти романов Ф.М.Достоевского: «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», «Идиот», «Бесы» и «Подросток», которые она шутливо называет в фильме "пятью слонами". Вторая вещь, на которую обратил внимание Ендрейко, - ее приверженность дому. Она столь же тщательно относилась к приготовлению пищи, как и переводила русскую классику. Третья вещь - ее драматичная биография. Светлана Гайер родилась в Киеве, но во время немецкой оккупации предпочла уехать в Германию. Там она стала переводчиком, вышла замуж и родила двоих детей.
Говоря о причинах увлечения Светланы Гайер творчеством Достоевского, Вадим Ендрейеко отмечает созвучность ее судьбы, ее переживаний вопросам бытия, которые также задавал себе и своим читателям Достоевский. "Светлана как никто другой чувствовала особенности речи писателя (Достоевского), его лексики и интонаций. Ей нравилось переводить его произведения, так как он крайне сложен для понимания и перевода. Преодоление этих сложностей она образно называла "эротическими моментами", - рассказывает режиссер Ендрейко.