Haberler ve olaylar
Moskova,
Str. Bolshaya Molchanovka, 34 sayfa, 2. 25
+7 925 504-71-35 9-30 ilâ 17-30 arası
info@flarus.ru | Çeviri siparişi


Şirket Sunumu
Tercüme bedelinin on-line değerlendirilmesi






Çeviri veya redaksiyon kalite güvencesi

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

07 Kasım, 2022
Potansiyel müşterilerden pek çok soru aldık: çeviri, düzenleme, redaksiyon kalitesini nasıl garanti edebiliriz ve metinde hatalar kalırsa ne yapmalıyız? Dürüst olmak gerekirse, bu soruya neredeyse hiç cevap vermiyoruz. Ancak bir blog yazısı için nedenini açıklamaya çalışacağız.


mistake, error

Herhangi bir alandaki herhangi bir profesyonel size hataların kaçınılmaz olduğunu söyleyecektir. Önemli olan bunların ne olduğu ve ne kadar çabuk düzeltilebileceğidir.

Çeviri ve redaksiyon alanında uzun yıllara dayanan deneyim, engin deneyime sahip en güvenilir çevirmen veya editörün bile hata yapabileceğini göstermektedir. Bu gerçeğin birkaç nedeni var. Burada hal, yorgunluk ve dikkat önemlidir. Metnin karmaşıklığını paylaşmak ve edebi bir metni bilimsel bir eserden ayırt etmek de gereklidir. Hiç kimse hatalardan muaf değildir.

Bu nedenle, hata olmayacağına dair %100 garanti veremiyoruz. Bir yerde böyle bir garanti alırsanız, bunun tek bir anlamı vardır - oyuncu kurnazdır, ancak pratikte bir şekilde hatalarla uğraşmanız gerekecek. Belki de sık sık bu tür durumlara düşen böyle bir oyuncu, kendi savunma hattını geliştirmiştir ve yapılan hatalarla onunla baş etmeniz kolay olmayacaktır.

Büromuzda çeviri hataları olur ama kabul edilmelidir ki bunlar oldukça nadirdir. Bu gibi durumlarda editör ve çevirmen çevirinin doğrulama ve revizyon işlemlerini diğer siparişlere göre öncelikli olarak gerçekleştirir. Çoğu zaman, hatalar proje acil olduğunda ortaya çıkar, müşteri zaten çalışma sırasında çevirinin teslimi için son tarihi acele eder veya kısaltır. Çeviri ve redaksiyon için çok az zaman harcanır ve bu, genellikle çeşitli eksikliklere yol açan birkaç editörün katılımıyla yapılmalıdır.

Hata yüzdesini metin sayfası başına %0,4-0,5`e düşürmek için bir çeviri veya redaksiyon metninin en az üç çift gözle incelenmesi gerektiği kuralı vardır. Bu nedenle, önemli bir projeniz, karmaşık bir metniniz varsa, çeviri ve son okuma için zaman ve para ayırın.

Kanaatimizce bir çeviri veya editoryal çalışmanın kalitesi üç koşula bağlıdır: icracının deneyimi, dikkati ve rahat bir tempoda çalışabilme becerisi.

Her durumda, bir hata yapılırsa, kaliteyi sağlamak için her türlü çabayı gösterir ve müşterinin istediğini almasını sağlamaya çalışırız.

Paylaşın:


Makalenizi Gönderin En çok okunanlar Arşiv
işaretler: #Çeviri #çevirmen #terme #order #sayfa #redaksiyon #kalite

COOKER и STOVE? Что из этого плита на самом деле? 8486

Если при виде слов "cooker" и "stove" вам на ум приходит один и тот же предмет, то статья будет для вас полезной. В ней о разнице между этими понятиями и о некоторых других, которые вы могли упустить.


Batılı dergiler için yayın hazırlamak: Hücre ve bitkileri içeren araştırmalar 1957

Çalışmalarını, bilimsel makalelerini, makalelerini veya araştırmalarını uluslararası dergilerde yayınlanmak üzere hazırlamak isteyen yazarlar için bir dizi öneri. Uluslararası bilimsel yayınlar sisteminde kabul edilen standartlara uygun hazırlık ve anadili İngilizce olan kişiler tarafından düzeltme okuma, bilimsel bir makalenin düzeltme okuma ve düzenleme işlemlerini içerir.


Tercüme sektöründe tarifeler ve fiyatlandırma 2184

Belgelerinizin çevirisinin maliyetinin ne kadar olduğunu kendi başınıza nasıl belirleyebilirsiniz? Tercüme ücreti nasıl hesaplanır ve tercüme hizmetlerinden tasarruf etmek için neler yapılabilir?


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Tariffs in the translation industry 1870

How much the translation of your documents costs? How is the cost of translation calculated and what can be done to save on translation services?


На памятных монетах в Литве перепутали литовский и латышский языки 3762

Sputnik Литва сообщила, что часть памятных монет номиналом два евро, предназначенных для литовского биосферного заповедника Жувинтас, отчеканили с ошибкой в надписях на краях.


Tercümanlar için iş imkanı 2167

Bu site kadro dışı (freelance) çevirmenlere, redaktörlere ve dilbilimcilere yeni iş ve ek kazanç fırsatları sunuyor.


Tweet ou gazouillis? La terminologie française pour Twitter 3201

L`explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d`en fixer la terminologie française.


‘Çeviri müziği’ sanatsal çeviri yarışması 3221

Bir ay önce başlatılan üçüncü yıllık ‘Çeviri müziği’ yarışması, Rusya, Ukrayna, İtalya, Fransa, Almanya, Yunanistan ve diğer ülkelerde oturan 400 den fazla yarışmacıların dikkatini çekti.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Son tercümemiz:
"Презентация онлайн-казино", Казино и Игровой бизнес

çeviri işaretleri: покер, казино.

Diğer tercümelerimiz: 110
Büronun iş doluluğu: 37%

Поиск по сайту:



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий издательских терминов
Глоссарий издательских терминов



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru