Herhangi bir alandaki herhangi bir profesyonel size hataların kaçınılmaz olduğunu söyleyecektir. Önemli olan bunların ne olduğu ve ne kadar çabuk düzeltilebileceğidir.
Çeviri ve redaksiyon alanında uzun yıllara dayanan deneyim, engin deneyime sahip en güvenilir çevirmen veya editörün bile hata yapabileceğini göstermektedir. Bu gerçeğin birkaç nedeni var. Burada hal, yorgunluk ve dikkat önemlidir. Metnin karmaşıklığını paylaşmak ve edebi bir metni bilimsel bir eserden ayırt etmek de gereklidir. Hiç kimse hatalardan muaf değildir.
Bu nedenle, hata olmayacağına dair %100 garanti veremiyoruz. Bir yerde böyle bir garanti alırsanız, bunun tek bir anlamı vardır - oyuncu kurnazdır, ancak pratikte bir şekilde hatalarla uğraşmanız gerekecek. Belki de sık sık bu tür durumlara düşen böyle bir oyuncu, kendi savunma hattını geliştirmiştir ve yapılan hatalarla onunla baş etmeniz kolay olmayacaktır.
Büromuzda çeviri hataları olur ama kabul edilmelidir ki bunlar oldukça nadirdir. Bu gibi durumlarda editör ve çevirmen çevirinin doğrulama ve revizyon işlemlerini diğer siparişlere göre öncelikli olarak gerçekleştirir. Çoğu zaman, hatalar proje acil olduğunda ortaya çıkar, müşteri zaten çalışma sırasında çevirinin teslimi için son tarihi acele eder veya kısaltır. Çeviri ve redaksiyon için çok az zaman harcanır ve bu, genellikle çeşitli eksikliklere yol açan birkaç editörün katılımıyla yapılmalıdır.
Hata yüzdesini metin sayfası başına %0,4-0,5`e düşürmek için bir çeviri veya redaksiyon metninin en az üç çift gözle incelenmesi gerektiği kuralı vardır. Bu nedenle, önemli bir projeniz, karmaşık bir metniniz varsa, çeviri ve son okuma için zaman ve para ayırın.
Kanaatimizce bir çeviri veya editoryal çalışmanın kalitesi üç koşula bağlıdır: icracının deneyimi, dikkati ve rahat bir tempoda çalışabilme becerisi.
Her durumda, bir hata yapılırsa, kaliteyi sağlamak için her türlü çabayı gösterir ve müşterinin istediğini almasını sağlamaya çalışırız.