What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Translation or proofreading quality assurance

We have received many questions from potential clients: how can we guarantee the quality of translation, editing, proofreading, and what to do if errors remain in the text? To be honest, we almost never answer this question. But for a blog post, we`ll try to explain why.

Philipp Konnov
07 November, 2022

mistake, error

Any professional in any field will tell you that mistakes are inevitable. What matters is what they are and how quickly they can be corrected.

Many years of experience in the field of translations and editing shows that even the most reliable translator or editor with vast experience can make a mistake. This fact has several reasons. Here the state, fatigue and attention are important. It is also necessary to share the complexity of the text and distinguish a literary text from a scientific work. Nobody is immune from mistakes.

Therefore, we cannot give a 100% guarantee that there will be no errors. If you get such a guarantee somewhere, it means only one thing - the performer is cunning, but in practice you will have to deal with errors one way or another. Perhaps such a performer, often getting into such situations, has developed his own line of defense and it will not be easy for you to deal with him by the mistakes made.

In our bureau, translation errors happen, but it must be admitted, they are quite rare. In such cases, the editor and translator perform verification and revision of the translation in priority over other orders. Most often, errors occur when the project is urgent, the client rushes or shortens the deadline for the delivery of the translation already during the work. Little time is spent on translation and proofreading, and it has to be done with the involvement of several editors, which often leads to various shortcomings.

There is a rule that a translation or proofread text should be reviewed by at least three pairs of eyes in order to reduce the percentage of errors to 0.4-0.5% per page of text. Therefore, if you have an important project, a complex text, then take the time and money for translation and final proofreading.

In our opinion, the quality of a translation or editorial work is based on three conditions: the experience of the performer, attentiveness and the ability to work at a relaxed pace.

In every situation, if a mistake is made, we make every effort to ensure quality and try to make sure that the customer gets what he wants.

Share:




Submit Your Article Most popular Archive
tags: #mistake #error #project #quality #editing #proofreading #editor #work #proofread #mistakes

10 вечных болгарских пословиц и поговорок 15682

Пословицы и поговорки - неизменная часть болгарского народного творчества.


What is the service of manual editing of the recognized text of a book? 851

The task of manual editing of scanned and recognized text of a book is required by clients who want to digitize any scientific work or work of art that exist only in printed form.


Ghostwriting vs. Copywriting 1194

Ghostwriting is a process in which professional writers write on behalf of the author without obtaining attribution or public recognition.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Editing to improve text 1675

One of the editor`s main tasks is to improve the text. To do this, there are various editing techniques that will help make the text more accessible and easier to understand.


Preparation for publication of a scientific article: Reviewers` recommendations 1943

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


Preparing an article for publication in Global Scientific Journals 1572

Native English Editing Services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the scientific journal Global Scientific Journals.


Philology and literature texts editing 1606

Our proofreaders will help finalize your manuscript and prepare it for publication. Editing consists in checking and correcting grammatical, spelling, punctuation or syntactical errors.


Preparation for publication: preprint of a scientific article 1611

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


How to edit text in illustrations, graphs, diagrams and drawings 1641

To perform text editing in formats that do not provide such a function, pre-processing of images is necessary. Most often, text recognition is performed with the creation of a document structure through an OCR system.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Доверенность / Power of attorney ", Личные документы

translation tags:



Translations in process: 118
Current work load: 55%

Поиск по сайту:




Preparing a publication for journals: Research involving cells and plants




Translation services with proofreading by a native speaker




The Italian language in our work




English - Arabic Translations




Native Speaker Translators




Work for Translators



Scientific style of translation or editing


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод карточек и описаний товаров для маркетплейсов
Стоимость рекламного перевода. Адаптация валют, текста для конкретной аудитории. Услуги профессиональных переводчиков - носителей языка.



Fiber Optic Glossary
Fiber Optic Glossary



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru