Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Гарантия качества перевода или вычитки

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

07 Декабря, 2022
Мы много раз получали от потенциальных клиентов вопрос: как мы можем гарантировать качество перевода, редактуры, вычитки и что делать, если в тексте останутся ошибки? Если честно, то на этот вопрос мы почти никогда не отвечаем. Но для публикации в блоге постараемся объяснить почему.


словарь, глоссарий

Любой профессионал в любой области скажет, что ошибки неизбежны. Важно лишь то, какие они и как быстро их можно исправить.

Многолетний опыт в области переводов и редактуры говорит о том, что допустить ошибку может даже самый надежный переводчик или редактор с огромным опытом работы. Этот факт имеет несколько причин. Тут важно состояние, усталость и внимание. Также надо разделять сложность текста и отличать художественный текст от научной работы. Никто не застрахован от погрешностей.

Поэтому мы не можем дать стопроцентную гарантию, что ошибок не будет. Если вы где-либо такую гарантию получите, то это означает лишь одно - исполнитель лукавит, а на практике разбираться с ошибками так или иначе придется. Возможно, такой исполнитель, попадая часто в подобные ситуации, разработал свою линию защиты и разбираться с ним по допущенным ошибками вам будет нелегко.

В нашем бюро ошибки перевода случаются, но надо признать, довольно редко. В таких случаях редактор и переводчик приоритетно над другими заказами выполняют проверку и доработку перевода. Чаще всего ошибки возникают, когда проект срочный, клиент торопит или укорачивает сроки сдачи перевода уже во время работы. На перевод и его проверку отводится мало времени и ее приходится делать с привлечением нескольких редакторов, что часто приводит к разнообразным недочетам.

Существует правило, что перевод или вычитанный текст должен быть просмотрен минимум тремя парами глаз, чтобы снизить процент ошибок до 0,4-0,5% на страницу текста. Поэтому если у вас важный проект, сложный текст, то не пожалейте времени и средств на перевод и финальную вычитку.

На наш взгляд, качество перевода или редакторской работы основано на трех условиях: опыт исполнителя, внимательность и возможность работы в спокойном темпе.

В каждой ситуации, если допущена ошибка, мы прикладываем максимальные усилия для обеспечения качества и стараемся сделать так, чтобы заказчик получил желаемое.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #правило #сложность #качество #внимание #ошибки #ошибки перевода #ошибка #качество перевода #словарь

Интересные особенности сербского языка 6284

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


Термин "симп" для описания современного социального феномена 753

Термин "симп" прочно вошёл в современный лексикон как описание социального феномена, связанного с поведением, проявляемым преимущественно в онлайн-пространстве.


Как найти переводческую компанию для помощи в публикации вашей рукописи 1907

После продолжительной работы над исследованием и написанием рукописи приходит время найти подходящую переводческую компанию, которой можно доверить перевод на английский язык или вычитку носителем языка своей рукописи. Чтобы облегчить вашу задачу, ниже мы приведем несколько советов, которые можно использовать при поиске переводчика для вашего проекта.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О стандарте оказания переводческих услуг ISO 17100 1289

Стандарт, разработанный Международной организацией по стандартизации, который регулирует процесс и качество оказания переводческих услуг.


Длинные предложения усложняют чтение текста 1238

Длинные предложения могут значительно усложнять чтение текста, затруднять его восприятие и привести к потере внимания читателя.


Несколько мыслей по поводу гугл-перевода 2820

Непросто это писать, но надо признать факт, что машинный перевод прочно вошел в работу переводчиков и редакторов. Однако заметку я пишу по другому поводу. Сравните два случая.


Ошибки при изучении языка 2941

Чтобы изучение языка дало хорошие результаты, необходимо правильно организовывать процесс обучения, внимать советам учителя или учебника и самое главное избегать распространенных ошибок.


Как бы звучал английский, если бы его правила были последовательными? 2242

Английский язык не всегда логичен. Например, слова: wound, bow, produce, present, tear и wind. Их произношение полностью зависит от того, используются ли они в качестве глагола или существительного. По некоторым оценкам, около четверти всех английских слов не соответствуют стандартным правилам орфографии и произношения, преподаваемым в школах.


Ошибки в переводе паспорта 2384

Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Свидетельство об установлении отцовства и апостиль", Нотариальные переводы

метки перевода: апостиль, свидетельство.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Рекламации по переводу текста - ошибки переводчика и необоснованные претензии клиентов



Национальный день грамматики – время сложных вопросов и нелегких ответов




Население Турции испытывает сложности с английским языком




Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг



Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Работодатели считают отсутствие грамотности серьезным поводом для отказа на предоставление работы


Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Statistic terms
Statistic terms



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru