Haberler ve olaylar
Moskova,
Str. Bolshaya Molchanovka, 34 sayfa, 2. 25
+7 925 504-71-35 9-30 ilâ 17-30 arası
info@flarus.ru | Çeviri siparişi


Şirket Sunumu
Tercüme bedelinin on-line değerlendirilmesi






Tercüme sektöründe tarifeler ve fiyatlandırma

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

01 Aralık, 2022
Belgelerinizin çevirisinin maliyetinin ne kadar olduğunu kendi başınıza nasıl belirleyebilirsiniz? Tercüme ücreti nasıl hesaplanır ve tercüme hizmetlerinden tasarruf etmek için neler yapılabilir?


çeviri ücreti, çeviri bürosu

Çeviri alanında hiç çalışmamış çoğu insan için ilk bakışta benzer görünen çevirilerin neden farklı fiyatlandırıldığını anlamak zordur. Çevirinin maliyetini birçok faktör etkiler: dil, terimler, konu, cilt, çeviri kalitesi düzeyi, sayfa düzeni biçimlendirmeyle ilgili zorluklar.

Bu nedenle çeviri alanında genel kabul görmüş bir fiyatlandırma bulunmamaktadır. Ancak en yaygın olanları vardır: kelime başı ücret, sayfa başı ücret, çevirmen hizmetlerinin saat başı maliyeti. Buna ek olarak, şirketler sabit maaşları, asgari maaşları artı transfer hacminin belirli bir yüzdesini benimsemiştir.

Çeviri maliyetini hesaplama şeması - kelimelerle


Yurt dışında tercüme sektöründe en yaygın fiyatlandırma modeli budur. Rusya`da bu model yaklaşık on yıl önce çok sayıda yabancı çeviri müşterisinin ortaya çıkmasıyla kök salmaya başladı. Kelime başı fiyat, kelime sayısını hesaplamanın oldukça kolay olması nedeniyle müşteriler ve çeviri büroları için çok uygundur. Danışanların bu modeli açıklaması bazen zordur, ancak çoğu bunu normal bir şekilde kabul eder. Sadece birkaçının bir kelimeyi çevirmek için "psikolojik bir engeli" vardır. Çeviri maliyetinin sayfa sayfa hesaplanmasında boşlukların, noktalama işaretlerinin çevirisinde de benzer bir sorun var.

Bazı çeviri büroları, belgenin içerdiği sayfa sayısına bağlı olarak maliyeti hesaplar. Aslında, bu hesaplama uygulaması, doğrudan çeviriye tabi olmayan ancak içinde bulunması gereken boşluklar, noktalama işaretleri, sayılar dahil olmak üzere kaynak metnin tamamını dikkate alır. Sayfa başı fiyat, elektronik kelime sayımlarının elde edilemediği belgeler için çok uygundur. Buna iyi bir örnek, tıbbi kayıtlar, mahkeme belgeleri gibi bir PDF dosyasına taranmış herhangi bir belge olabilir. Belge tablolar, grafikler ve diyagramlar içeriyorsa, çevirmenin düzeni oluşturmak için zamana ve çabaya ihtiyacı olacaktır ve bu da maliyeti etkiler.

Bir sayfadan az olan 250 kelimeye kadar olan çeviriler için minimum sipariş verilir. Bunun nedeni, maliyetlerin genellikle gerçek çeviri maliyetlerini aşabilmesidir. Çeviri maliyetlerini azaltmak için, minimum siparişi birden çok kez ödeyerek ekstra maliyetlerden kaçınmak için belgeleri küçük kelime sayıları ile gruplandırın.

Paylaşın:


Makalenizi Gönderin En çok okunanlar Arşiv
işaretler: #fatura #minimum sipariş #sayfa #işaretler #maliyet #hesaplama #çeviri ücreti #çeviri bürosu

Армянский язык - ключ к тайнописи древней поэмы 9130

Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше.


Chatbot makine öğrenimi dil hizmeti 1190

Yakın zamanda bir yapay zeka sohbet robotunu eğitmek için verileri çevirdik. Müşteri, bilet servisi tarafından işe alınan bir reklam ajansıydı. Projede site kullanıcıları için toplamda 4.500 soru-cevap senaryosu uygulandı.


Çeviri veya redaksiyon kalite güvencesi 1383

Potansiyel müşterilerden pek çok soru aldık: çeviri, düzenleme, redaksiyon kalitesini nasıl garanti edebiliriz ve metinde hatalar kalırsa ne yapmalıyız? Dürüst olmak gerekirse, bu soruya neredeyse hiç cevap vermiyoruz. Ancak bir blog yazısı için nedenini açıklamaya çalışacağız.


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Son tercümemiz:
"Вычитка носителем английского языка научной статьи по биохимии", Биохимия

çeviri işaretleri: исследование, экологический, ландшафт, мониторинг, геохимический.

Diğer tercümelerimiz: 110
Büronun iş doluluğu: 27%

Поиск по сайту:



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по материалам в оптике и оптоэлектроннике
Глоссарий по материалам в оптике и оптоэлектроннике



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru