Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод программного обеспечения

Перевод и локализация программного обеспечения повышают удобство использования вашего продукта, делая его доступным для всех пользователей, независимо от их родного языка. Услуги локализации программного обеспечения включают совместную работу программистов, инженеров по локализации, переводчиков, менеджеров проектов и редакторов-носителей языка.

Philipp Konnov
05 Декабря, 2022

Глобализация открыла местные рынки для всех компаний. Сейчас они работают в нескольких странах с многонациональными командами и глобальной рабочей средой.

разметка, сайт, локализация, перевод, OG

Даже если английский по-прежнему является языком ведения бизнеса, большинство местных пользователей программного обеспечения могут не обладать языковыми навыками, необходимыми для работы с вашим софтом, игрой или интерфейсом. Особенно, если вы продаете программное обеспечение, используемое, например, в производственной сфере, госуправлении или фармацевтике. Компании, которые разрабатывают автоматизацию рабочего процесса (CRM системы), не могут допустить ошибок из-за незнания языка, поэтому они используют переведенное на родной язык пользователя программное обеспечение. Тот, который работники могут понять и с которым легко работать, чтобы повысить производительность.

Когда ваше программное обеспечение доступно на нескольких языках, вы можете продавать его в любой точке мира. Интернет устранил все границы, позволив компаниям добиваться постоянного роста за счет глобальных продаж. Однако простого перевода программного обеспечения может быть недостаточно, чтобы произвести впечатление на потенциальных клиентов. Компаниям нужны инструменты, которые можно легко интегрировать в местную культуру для повышения эффективности. Локализация программного обеспечения означает адаптацию вашего продукта к местному рынку не только за счет адаптации языка, но и за счет понимания местной культуры и ограничений.

Очень сложно провести локализацию программного обеспечения в короткие сроки. Почему? Подробнее читайте на нашем сайте статью Локализация программного обеспечения, сроки, стоимость, этапы. Сначала нужно отделить строки текста от кода.

Потом надо убедиться, что для перевода достаточно места, то есть, кнопка с надписью "ОК", может содержать и более длинное слово.

Надо быть готовым к непредвиденным обстоятельствам и принять во внимание, что арабский, иврит используют сложный для локализации алфавит или направление у них справа налево.

Очень важно решить, на какие языки локализовать программное обеспечение. Обязательно проанализируйте свои возможности, прежде чем нанимать переводчиков. Также необходимо учитывать дополнительные затраты при выходе на рынок. К ним относятся, среди прочего, корпоративные и юридические расходы, продажи и маркетинг, а также инвестиции в инфраструктуру и поддержку клиентов.

Локализация программного обеспечения должна быть в основе вашей глобальной стратегии. Но вы должны отметить, что стабильные продажи и доход приходят, когда вы соблюдаете местные законы, реализуете локализованную маркетинговую стратегию и инвестируете в активную местную поддержку клиентов.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод игр #локализация #софт #программное обеспечение #автоматизация

Происхождение слова ‘Ditto’ 9314

Важный лейтмотив в известной киноленте 1990 года "Призрак", любимая фраза американского общественного деятеля Раша Лимбо, и название копировальной машины середины 20-го века. Что же это слово означает, и откуда оно взялось?


Переводы на китайский язык контента онлайн-игр: вызовы и возможности 840

Перевод онлайн-игр на китайский язык представляет собой затратный процесс, но он открывает доступ к огромному рынку, который предлагает значительные возможности для прибыли. Компании должны подготовиться к сложностям культурной адаптации своих игр и приложений.


Перевод игр для Китая и арабских стран - культурная адаптация 1012

Помимо культурных особенностей (например, ношение зеленых шляп в Китае), есть вещи, которые запрещены законом или осуждаются сообществами или организациями, что может привести к запрету публикации переведенной игры на местном рынке.


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Искусственный интеллект в переводческих услугах: помощь и конкуренция 1297

Вы когда-нибудь замечали, как лингвисты обсуждают угрозу утраты рабочих мест из-за искусственного интеллекта? Или, наоборот, отдают должное всё более впечатляющим способностям больших языковых моделей в области перевода? В настоящее время работа профессиональных переводчиков в основном заключается в корректировке машинного перевода. Я сталкивался с низким качеством перевода, предоставляемым неподготовленными людьми, которые называют себя переводчиками.


Контрольный список локализации мобильного приложения 1789

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Дисней разработал программное обеспечение, которое заставляет людей говорить тарабарщину 3109

Дисней разработал программное обеспечение, которое автоматически выполняет дубляж видеоклипов путем подбора слов под движение губ говорящего.


Скоро владельцы собак смогут узнать, о чем думают их питомцы 3248

Группа скандинавских ученых собрала достаточно средств для разработки уникального приспособления, которое позволит переводить собачьи мысли на английский язык.


Карманный голосовой переводчик "Ectaco" говорит на 65 языках 2922

Электронный словарь ECTACO Partner LUX 2 может полностью заменить живого переводчика.


Truth Teller проверит достоверность выступлений политиков США 3903

Газета The Washington Post запустила новое приложение под названием Truth Teller — "говорящий правду". Оно будет проверять правдивость информации, которую дают в своих комментариях и выступлениях американские политики.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Какие языки поставила под угрозу исчезновения эра интернета?



Технологии перевода Google и Microsoft помогут появиться в интернете мало представленным языки



Projetex 9.1 - обновление ведущей системы управления бюро переводов


"Яндекс" перевели на турецкий язык


Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Локализация бизнеса в интернете - ключ к его успеху


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Lens Glossary
Lens Glossary



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru