Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сленг и метафоры, используемые для придания определенных черт женским персонажам

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

28 Ноября, 2022
Материал будет интересен, прежде всего, переводчикам, работающим с молодежной литературой, переводом комиксов и современных кинофильмов, в том числе субтитров.


Betty = привлекательная девушка

bimbo = симпатичная, но крайне недалекая девушка

blonde = недалёкая (как прилагательное)

Buffy = мускулистая девушка

bushpig = крайне непривлекательная девушка

dime = красотка, куколка

dudette = чувиха (феминитив от dude)

foxy = привлекательная девушка

gold digger = девушка, встречающаяся с мужчинами или выходящая за них замуж по материальным соображениям

gun moll = женщина вора/гангстера

hoochie = девушка "сомнительного поведения"

hussy = тёлка (обычно заносчивая)

Jane Doe = женщина, имя которое неизвестно или не оглашается (обычно в рамках судебного процесса)

В настоящее время клиенты бюро переводов проявляют повышенный интерес к переводу фильмов, роликов и субтитров. Если вас интересует технология перевода и создания субтитров, почитайте статью на тему: SRT

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #SRT #субтитры #кинофильмы #персонаж #технология перевода #метафоры #фильм #женщина #девушка

Поджанры фильмов ужасов: Что такое "слэшер" и чем он отличается от "сплэттера" 14345

Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс". Попробуем разобраться, чем они отличаются.


What is hidden behind the client`s request "to order subtitles in English"? 1092

When a client asks to "order subtitles in English", this laconic wording often means a set of works that the customer may not know about or not mention, but expects them to be completed. Let`s look at what the client actually requires.


Дубляж с искусственным интеллектом 2306

Дубляж с использованием искусственного интеллекта использует алгоритмы и машинное обучение для перевода и локализации аудио- или видео-контента.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переводы комиксов 1908

Комиксы — это захватывающий и яркий способ передать истории и идеи. Они могут быть мощным инструментом для передачи сложных сообщений и связи с широкой аудиторией. Но чтобы истории комиксов выходили за пределы языка оригинала, их необходимо перевести.


Что означает слово "дзен"? 5070

Дзен — это школа мистического созерцания или учение о просветлении.


Культурная адаптация перевода 2229

Культурная адаптация имеет в виду не особенности национальных культур, а относится к различным национальным ссылкам.


Толкиен – один из величайших лингвистов всех времен и народов 5580

Мало кто знает, что писатель, подаривший миру свои замечательные произведения из серии "Властелин колец", был еще и талантливым филологом, и даже создал свои собственные языки.


Ученые определили самые обольстительные слова 3394

Ученые определили самые обольстительные слова, которые мужчины и женщины используют на сайтах знакомств в поисках подходящей пары.


Женщины в Африке борются за свое право на французский язык 3023

По случаю проведения Международного дня франкофонии, ученые провели исследования различий в изучении французского языка между женщинами и мужчинами в Африке. Результаты показали, что данные для этих двух групп сильно различаются, но, благодаря современному прогрессу в обществе, в скором времени уравновесятся.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Этикетки для шоколада", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, шоколад, этикетки.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Выпускникам вузов в Грузии будут выдавать дипломы только со знанием английского языка



"Перевод с американского" в рамках 33-го Московского международного кинофестиваля


"Черешневый лес" представляет программу испанских фильмов "Cinefiesta"


Переводчик Дмитрий Пучков (aka "Гоблин"): я одноглазый король в королевстве слепых


4月23-28日首届北京国际电影节将举办中国民族语言电影展


PROMT проведет обучающий вебинар для переводчиков


Репертуар самого знаменитого израильского театра будет переведен на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий пивоваренных терминов
Глоссарий пивоваренных терминов



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru