Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация сайта на иностранных языках - объекты Schema.org

Разметка Schema.org должна быть хорошо изучена переводчиком еще до начала перевода сайта. В некоторых случаях наименования типов можно спутать с текстом сайта, если исходный язык - английский. Служебную информацию, метатеги и элементы разметки, например OG, необходимо перевести, но надо четко разделять команды от тестовых блоков.

Philipp Konnov
23 Ноября, 2022

Schema.org - это набор правил, которые нужны поисковой системе, чтобы унифицировать и структурировать информацию сайта. Другими словами, это вроде языка программирования текста, когда поисковая система не самостоятельно определяет, где в тексте заголовок, описание товара, цена, а ей точно об этом указывает разработчик сайта.

Вся информация делится на типы (itemtype).

Если на странице сайта отображается прайс-лист, то надо определить (itemprop="...") в нем товар (Product), цену (price) и валюту (priceCurrency).

Если на сайте есть раздел статей, инструкций, то необходимо указать тип (http://schema.org/Article) и сделать подразделы заголовока (headline), брифа (abstract), текста статьи (articleBody).

Для авторских статей можно указать автора текста (author), переводчика текста (translator), если статья была переведена и у нее есть исходный вариант на другом языке.

Опционально можно указать тематику статьи и тематические ссылки, в данной разработке называемые хлебными крошками.


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #(OG) #Open Graph #разметка #ссылки #разработчик сайта #заголовок #информация #поиск #автор #поисковая система #Schema.org #Schema

Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 24682

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


Услуги редакторов по оформлению библиографических ссылок в стиле Ванкувер 1302

Современные авторы нередко сталкиваются с проблемами при создании ссылок и формировании списка литературы. На помощь могут прийти редакторы, которые предлагают услуги по проверке ссылок и подготовке библиографий.


Услуги редактирования и корректуры сценария видео 1464

Поскольку видео являются одними из самых популярных тенденций цифрового маркетинга, каждая маленькая деталь в видео, особенно текст, должна быть точной и хорошо написанной.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: контрольный список вопросов для рецензентов и авторов 1556

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Политика цитирования в научных статьях и исследованиях 1538

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Как улучшить свое правописание с помощью этих 10 бесплатных онлайн-инструментов для изучения английского языка. 2234

В любое время можно улучшить ваше правописание на английском языке. С помощью этих простых цифровых инструментов вы можете добиться этого.


Знание английского языка помогает в борьбе с вирусом Эбола в Либерии 2734

В Либерии, в центре вспышки лихорадки Эбола в Западной Африке, в радиоэфире постоянно распространяют информацию об эпидемии и методах профилактики, однако сложность заключается в том, что в этой этнически разнообразной стране не говорят на одном языке.


Женщины и мужчины по-прежнему неравноправны, даже после смерти 3087

Анализ английской прессы показывает, что слово widow (вдова) появляется в газетах до 15 раз чаще, чем widower (вдовец) – несоответствие, которое свидетельствует о том, что женщина по-прежнему определяется с точки зрения ее отношения к мужчине.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, гарантийный, поездка, направление.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



Справочная Петербурга начала говорить на таджикском языке



Исследователи ищут пути восстановления языка пракрит




В поисковике "Яндекс" теперь доступна функция перевода




В переводе на грамотный: Пользователей Yandex научат писать без ошибок




В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"




Агентство переводов или частный переводчик?



В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод карточек и описаний товаров для маркетплейсов
Стоимость рекламного перевода. Адаптация валют, текста для конкретной аудитории. Услуги профессиональных переводчиков - носителей языка.



Парфюмерный глоссарий (на английском языке)
Парфюмерный глоссарий (на английском языке)



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru