Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Интересные факты о киргизском языке

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

08 Ноября, 2022
Приведем несколько интересных примеров из словаря киргизского языка, составленного профессором К. К. Юдахиным.


киргизский. киргизский язык

Состояние литературного языка у разных народов в разные эпохи бывает различным. Если русский язык является давно сложившимся и отражает все основное богатство русской лексики, то никак нельзя сказать того же о языке киргизском, который живет литературной жизнью всего четыре десятка лет.

Русский язык имеет в Киргизии официальный статус, но государственного статуса у него нет. Есть в нем некоторое количество диалектизмов, главным образом, фонетические.

Есть много и случаев в переводческой практике, когда перевод на русский язык сделать сложно и требуется объяснение. Например:

Кой кєз на русский язык переводится как "бараний глаз". Когда же узнают, что это – эпитет киргизской красавицы, то приходят в недоумение. Нелепость здесь заключается не в киргизском эпитете, а в его русском переводе. Подлинное значение кой кєз – карие глаза (большие и красивые). Если же нужен буквальный перевод, то "глаз овечки".

Бото кєз переводят как "верблюжий глаз". Полная нелепость. Даже если взять буквальный перевод, "бото" - не "верблюд", а "верблюжонок". Но "киргиз под бото кєз" разумеет: большие карие томные глаза.

Сиўди и карындаш - оба эти слова можно перевести "младшая сестра". Для перевода на русский язык это будет вполне правильно, но для употребления в киргизском тексте может привести к недоразумению: у мужчины может быть только карындаш; а у женщины – только сиўди.

Перевод слова токол как "вторая жена" можно считать правильным? Нет. Это могла быть н вторая, и третья, и четвертая жена. Но и это только в том случае, если они взяты еще при первой.

Для южных киргизов осел (эшек) является привычным верховым и вьючным животном. В Тянь-Шане, и то только ближе к синьцзянской границе, где у киргизов давняя
связь с уйгурами, киргиз, едущий на осле, не является большой редкостью. А вот, например, в Чуйской долине или в Иссык-Кульской котловине киргиз лучше пойдет пешком, чем сядет на осла.

В таких примерах требуется не только русский эквивалент, но и буквальный перевод с киргизского языка на русский с кратким пояснением.

Словарь киргизско-русских терминов
Термины из словаря киргизского языка, составленного профессором К. К. Юдахиным.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #киргизский язык #кыргызский #киргизский #буквальный перевод #буквальный #жена #официальный #диалектизм #литература

Поджанры фильмов ужасов: Что такое "слэшер" и чем он отличается от "сплэттера" 14535

Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс". Попробуем разобраться, чем они отличаются.


Что такое вольный перевод? 1163

Вольный перевод — это метод перевода, при котором приоритет отдается смысловому содержанию исходного текста, а не буквальной форме иностранных терминов. Он подразумевает передачу сути термина, адаптируя его к логике и семантике языка перевода. В отличие от калькирования или транслитерации, вольный перевод фокусируется на идее.


Трудности перевода с китайского на русский: отсутствие точного эквивалента термина 1048

Китайский язык богат составными словами (из иероглифов) и контекстной зависимостью. Если стандартный словарь предлагает перевод, переводчик может опереться на прецедент. Но когда термина нет в лексикографических источниках, возникает ситуация "перевода без прецедента". Это особенно актуально для научно-технических текстов.


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Примите участие в нашей новой лингвистической викторине по буквальному переводу! 2100

Новая викторина посвящена буквальному переводу. Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Две точки зрения на русский язык в Латвии 2045

Многие страны имеют два и более официальных языков. Все они испытывают трудности в соблюдении баланса между различными языковыми группами. В Латвии есть только один официальный язык, но сложностей от этого не меньше.


В Киргизии кандидатов в президенты обяжут сдавать тест на знание государственного языка 2253

В Киргизии кандидаты на пост президента должны будут обладать знаниями государственного языка на уровне выше среднего. Для определения уровня они будут проходить тестирование по системе “Кыргызтест”.


Турецкий язык может стать официальным языком ЕС 2211

С таким ходатайством обратился в Брюссель Южный Кипр


6 интересных фактов о древних языках 3147

Лингвисты подсчитали, что язык, скорее всего, возник между 350,000 и 1,8 миллионом лет назад, хотя крайне сложно определить точную дату.


Депутаты Киргизии спорят о переводе законов на киргизский язык 2730

Депутаты Жогорку Кенеша (парламент Киргизии) спорят о переводе слова «морг» на киргизский язык.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для пищевой продукции", Дизайн и реклама

метки перевода: пищевой, продукции, этикеток.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Несколько итальянских идиом в буквальном переводе




Как се превежда българският празник "Баба Шарка"



Популярные направления переводов за сентябрь 2013 года.



В русско-кыргызский словарь терминов включены "эротика", "жучок" и "вампир"




В Киргизии не будут принимать документы без перевода на государственный язык




Для прослушивания телефонных переговоров цыган и таджиков Госнаркоконтроль воспользуется электронным переводчиком



В Осетии отпраздновали День осетинского языка и литературы


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов, используемых при арбитраже и в суде
Глоссарий терминов, используемых при арбитраже и в суде



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru