Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Публикация научных статей в англоязычных журналах: подготовка рисунков, схем и таблиц

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. В данной публикации рассмотрены требования к графическим материалам статей.

Philipp Konnov
31 Октября, 2022

подготовка к публикации

Файл для рисунков и схем должен быть предоставлен при подаче в одном zip-архиве и с достаточно высоким разрешением (минимум 1000 пикселей по ширине/высоте или разрешение 300 dpi или выше). Принимаются общепринятые форматы, однако предпочтительными являются TIFF, JPEG, EPS и PDF.

Все рисунки, схемы и таблицы должны быть вставлены в основной текст рядом с их первой ссылкой и должны быть пронумерованы по номеру их появления (рисунок 1, схема I, рисунок 2, схема II, таблица 1 и т. д.).

Все рисунки, схемы и таблицы должны иметь краткий пояснительный заголовок и подпись.

Все столбцы таблицы должны иметь пояснительные заголовки. Для облегчения копирования больших таблиц допускается использование более мелкого шрифта, но не менее 8 размера. Авторы должны использовать параметр "Таблица" Microsoft Word для создания таблиц.

Авторам рекомендуется подготовить рисунки и схемы в цвете (RGB, 8 бит).

Для основного текста убедитесь, что все экспериментальные образцы, используемые для одного сравнительного анализа, анализируются на одном и том же поле.

Вы проверили рисунки на наличие дубликатов и убедились, что подписи к рисункам ясны и точны. Пожалуйста, включите всю необходимую информацию в подписи к рисункам и четко укажите любое изменение расположения данных легенды.

Должен быть подготовлен один файл PDF или zip-папка, включающая все исходные изображения, приведенные на основном рисунке, и дополнительные рисунки.

Авторы должны аннотировать каждое исходное изображение, соответствующее рисунку в основной статье или дополнительных материалах.

* * *

В нашем бюро переводов работают опытные редакторы и корректоры.

Вы можете воспользоваться нашим опытом и задать вопрос по электронной почте. Мы постараемся ответить на него и опубликовать в блоге, если эта тема будет интересна широкой аудитории.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #формат #схема #рисунок #график #иллюстрация #графика #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #JPEG #PDF #TIF

Relecture par un locuteur natif anglais 6794

Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ.


PDF құжаттарын аудару және түзету 1409

PDF файлдары әдетте аударма мен түзетуді жеңілдету үшін Word бағдарламасына түрлендіріледі (әсіресе өзгерістерді қадағалау қажет болса). Дегенмен, бұл әдіс мәтін мен графиканы түпкілікті пішімдеу мен орналастыруда жиі күрделі проблемаларды тудырады. Агенттік енді тікелей PDF форматында аударма және түзету қызметтерін ұсынады.


Разверстка макета PDF 2120

В данной статье мы рассмотрим аспекты развертки макета PDF и поделимся советами с переводчиками и редакторами. В конце статьи размещена ссылка на глоссарий по верстке.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как перевести PDF-документ? 1723

Особенности подготовки PDF-файлов, макетов брошюр, каталогов к редактированию, корректуре и переводу


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 2241

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


Подготовка публикации для западных журналов: Подписание соглашения об авторских правах 2463

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Первое или второе лицо 3109

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері 6831

Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды.


Как перевести файл для презентации в формате майндмэп (mmap, xmind, imx)? 1231

Сегодня к нам обратился клиент с заданием оформить перевод презентации в формате MindMap. Это довольно необычный заказ, т.к. подобную структуру обычно используют в качестве плана, технического задания или основы некоторого проекта. Однако нам впервые предлагают перевести презентацию в таком виде.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Создание маркетинговых материалов: перевод и редактирование", Общая тема

метки перевода: маркетинговый, перевод, материал, редактирование, перевод сайта.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Итоги VII Международного евразийского литературного фестиваля




Исследователи обнаружили несколько испаноязычных рукописей Сервантеса




Ученые определили, что загадочный манускрипт Войнича написан на ацтекском языке




Рукописи на языке чероки перевели на английский язык




Российский переводчик остался без награды Best Translated Book Award




Disney и "Махаон" выпустили совместный проект для дошкольников




Для перевода древних рукописей в цифровой формат Ватиканская библиотека применяет технологии NASA



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Глоссарий военных терминов на турецком языке
Глоссарий военных терминов на турецком языке



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru